克里表示击败伊斯兰国尚需时日

    U.S Secretary of State John Kerry said Wednesday it will take years to defeat the Islamic State militant group. He also said that airstrikes against the group have made it "much harder" for them to launch new attacks.
    美国国务卿克里周三表示,击败伊斯兰国激进组织还需要数年时间。他还表示,针对该组织的空袭已经使其“更难”发动新的袭击。

    Mr. Kerry spoke in Brussels, Belgium, at the opening of a meeting with foreign ministers to discuss efforts to fight the Islamic State. He said that the U.S.-led airstrikes will continue. There have been more than 1,000 airstrikes in Iraq and Syria since August.
    克里先生在比利时布鲁塞尔举行的一次多国外长会议的开幕式谈到了打击伊斯兰国的措施。他说,美国领导的空袭将会继续进行。自8月份以来已经在伊拉克和叙利亚境内发动了超过1000次空袭。

    However, Syrian President Bashar al-Assad said U.S.-led strikes in Syria have made no difference in fighting Islamic State militants. The Syrian leader described himself Wednesday as a captain trying to save his ship.
    然而,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)表示,美国在叙利亚境内主导的空袭对打击伊斯兰国武装分子并无效果。叙利亚领导人周三表示,他正试图力挽狂澜。

    Mr. Assad also said, "You can't end terrorism with aerial strikes."
    阿萨德还表示,“空袭无法结束恐怖主义。”

    Suicide bomber kills three in Somali capital
    索马里首都自杀式炸弹袭击造成三人死亡

    A suicide car bomber has attacked United Nations vehicles in the Somali capital of Mogadishu. The explosion killed at least three people and wounded seven.
    一辆自杀式汽车炸弹在索马里首都摩加迪沙袭击了联合国车队。这次爆炸造成至少三人死亡,七人受伤。

    The attack Wednesday happened near the city's international airport, which is home to some foreign embassies and a United Nations base.
    周三的这次袭击发生在该市的国际机场附近,这里也是外国使馆和联合国基地的所在地。

    A U.N. spokesman said no U.N. workers were injured or killed.
    联合国一位发言人表示,联合国雇员无人受伤或遇难。

    The militant group al-Shabab claimed responsibility for the attack.
    青年党激进组织声称对此次袭击负责。

    Ebola spreading faster in Sierra Leone
    埃博拉病毒在塞拉利昂传播加快

    New information shows the Ebola outbreak is spreading faster in Sierra Leone than other West African countries.
    新的资料显示,埃博拉疫情在塞拉利昂的传播速度超出了其它西非国家。

    In its latest update Wednesday, the World Health Organization said Sierra Leone reported 537 new cases in the week ending November 30. That is 150 more than the number of cases reported the week before.
    世界卫生组织在周三的最新消息中表示,塞拉利昂在11月30日结束的这个周报告了537起新病例,比上一周报告的病例数多出了150起。

    The worst affected area was the capital, Freetown, where more than 200 new cases were reported.
    受感染最严重的地区是该国首都弗里敦,这里报告了超过200起新病例。

    The WHO's latest report says the number of Ebola cases worldwide is more than 17,000. Almost all are in Sierra Leone, Guinea and Liberia. More than 6,000 people have died of the disease.
    世界卫生组织最新的报告表示,全球埃博拉病例数超过1.7万人。这些病例几乎全部发生在塞拉利昂、几内亚和利比里亚。已经有超过6000人死于这种疾病。

    American couple cleared of daughter's death leaves Qatar
    在女儿死亡一案中被宣判无罪的美国夫妇将离开卡塔尔

    Qatar has ended a travel ban against an American couple who were found innocent of any charges in the death of their daughter.
    卡塔尔已经结束了针对一对美国夫妇的旅行禁令,他们在其女儿死亡一案中被判无罪。

    The U.S. ambassador to Qatar posted on Twitter that the couple will be permitted to leave Qatar Wednesday. The ambassador said all requirements have been met to clear the way for their departure.
    美国驻卡塔尔大使在Twitter上表示,这对夫妇周三将被允许离开卡塔尔。大使表示,扫除他们离境障碍的所有条件都已经得到满足。

    The ambassador had been working with Qatari officials to let Matthew and Grace Huang leave the country.
    大使一直在同卡塔尔官员合作,好让马修和格蕾丝·黄离开该国。

    Eight-year-old Gloria Huang died in January of 2013. The couple was found guilty of child endangerment last March in connection with her death. But, on Sunday, a court in Doha cancelled that ruling.
    八岁的格洛丽亚·黄于2013年1月份死亡。去年三月这对夫妇因此而被判危害儿童罪。但是上周日多哈一家法院撤销了这一判决。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)