美国预防服务工作组寻求对所有15-65岁美国人进行艾滋病毒检测

    From VOA Learning English, this is the Health Report in Special English.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    An independent advisory group is suggesting that everyone in the United States age fifteen to sixty-five should get tested for HIV. HIV is the infection that causes AIDS.
    一个独立的咨询小组建议,所有年龄在15到65岁的美国人都应该进行艾滋病毒(HIV)检测。艾滋病毒是导致艾滋病(AIDS)的感染源。

    The U.S. Preventive Services Task Force says wider public acceptance of HIV testing could lead to earlier treatment of cases, and further slow the spread of AIDS. The task force is collecting public comments on its proposed recommendation until December seventeenth.
    美国预防服务工作组表示,公众更广泛地接受艾滋病毒检测能够引导患者进行早期治疗,进一步减缓艾滋病的传播。该工作组正就他们的提议收集公众意见,截至日是12月17日。

    The sixteen medical experts on the task force are appointed by the government. They examine scientific evidence for and against health care services designed to prevent disease.
    该工作组16名医学专家由美国政府任命。他们对旨在预防的、有利或不利于医疗保健服务的各种证据进行研究。

    Carlos Del Rio is co-director of the Emory Center for AIDS Research in Atlanta, Georgia. He is not a member of the task force, but says early discovery and treatment of HIV is important for two reasons.
    卡洛斯·德尔里奥(Carlos Del Rio)是佐治亚州亚特兰大市埃默艾滋病研究中心的共同主任。他不是预防工作组的成员,但他表示,艾滋病毒的早期发现和治疗非常重要有两个原因。

    "People are less likely to progress to disease and also, as importantly, is people are less likely to transmit to others. So starting therapy early leads to better disease outcomes."
    “(如果早期发现和治疗艾滋病毒)人们更不容易发展成艾滋病,同样重要的是,人们也更不容易传播给他人。所以尽早开始治疗能够产生更好的疾病结果。”

    HIV is spread through unprotected sex or contact with an infected person's blood. In two thousand five, the task force recommended testing for all pregnant women and anyone at increased risk of HIV.
    艾滋病毒通过不安全性行为或接触感染者的血液而传播。2005年,该工作组推荐对所有孕妇和任何艾滋病毒风险增加者进行检测。

    Now, says Dr. Del Rio, HIV tests would be offered as an early screening tool. He says that makes more sense than offering it later when people go to the doctor for tests to find out why they are sick.
    德尔里奥博士表示,艾滋病毒检测目前被作为早期筛查工具。他说,早期筛查比等到人们患病看医生时再给他们做检测更有意义。

    An estimated 1.2 million Americans have HIV. Each year about fifty thousand more get infected. Up to twenty-five percent of all infected people do not know they have the virus.
    据估计有120万美国人携带艾滋病毒。每年有大约5万多人感染。高达25%的感染者不知道自己携带了艾滋病毒。

    But among young people, the Centers for Disease Control and Prevention says about sixty percent do not know it. The CDC says one-fourth of new infections in the United States are in young people age thirteen to twenty-four.
    美国疾病预防和控制中心表示,但在年轻人中,大约60%的感染者不知情。该中心表示,美国1/4的新感染者是年龄在13到24岁的年轻人。

    December first is World AIDS Day. The latest United Nations AIDS report says twenty-five low- to middle-income countries have cut their rate of new infections in half since two thousand one. Thirteen of those countries are in sub-Saharan Africa.
    12月1日是世界艾滋病日。最新的联合国艾滋病报告表示,自2001年以来,25%的中低收入国家已经将其新感染率削减了一半。这其中的13个国家位于撒哈拉以南非洲地区。

    But UNAIDS researchers say the number of new cases has risen more than thirty-five percent in the Middle East and North Africa since two thousand one.
    但联合国艾滋病规划署的研究人员表示,自2001年以来,中东和北非地区的新发病例已经增加35%以上。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)