美国参议员麦凯恩患上脑瘤

    Senator John McCain has brain cancer.
    参议员约翰·麦凯恩(John McCain)患有脑瘤。

    McCain, 80, is a Republican who lost the 2008 presidential election to Democrat Barack Obama. He is considered a war hero from his service in the Vietnam War.
    现年80岁的麦凯恩是共和党人,他在2008年总统大选中败给了民主党人奥巴马。他被认为是一名越战英雄。

    His office and the Mayo Clinic Hospital in Phoenix, Arizona, provided the medical information about McCain on Wednesday night.
    麦凯恩办公室和亚利桑那州凤凰城的梅奥医院周三晚上提供了麦凯恩的医疗信息。

    McCain was diagnosed with glioblastoma, an aggressive form of cancer. It forms tumors in the brain and spinal cord, according to the American Brain Tumor Association.
    麦凯恩被诊断患有恶性胶质瘤,这是一种侵略性的癌症。美国脑部肿瘤协会表示,恶性胶质瘤会在脑部和脊髓中形成肿瘤。

    The American Cancer Society estimates that people who develop glioblastoma after the age of 55 have a five-year survival rate of 4 percent.
    美国癌症协会估计,55岁以上恶性胶质瘤患者的5年存活率为4%。

    McCain's Senate office said the senator is in "good spirits" as he continues to recover from surgery at his Arizona home.
    麦凯恩参议员办公室表示,麦凯恩心情好很,他正在亚利桑那州的家中等待术后康复。

    Praise for McCain came from leaders of both political parties. Former President Obama tweeted:
    美国两党领导人都赞扬了麦凯恩。前总统奥巴马发表推特说:

    "John McCain is an American hero & one of the bravest fighters I've ever known. Cancer doesn't know what it's up against. Give it hell, John."
    “约翰·麦凯恩是美国英雄,也是我所知道的最勇敢的斗士。癌症不知道它面对的是谁。给它点厉害尝尝,约翰。”

    Republican President Donald Trump, who once questioned whether McCain was really a war hero, also offered best wishes.
    曾经质疑麦凯恩是否真是战斗英雄的共和党总统川普也表示祝福。

    "Senator John McCain has always been a fighter. Melania and I send our thoughts and prayers to Senator McCain, Cindy, and their entire family. Get well soon."
    川普说:“麦凯恩参议员始终是一位斗士。梅拉尼亚和我向麦凯恩参议员及其夫人辛迪和他所有家人送去我们的问候和祝福。希望他尽快康复。”

    Before entering politics, McCain was a Navy fighter pilot. He was imprisoned and tortured by the North Vietnamese for five years after his plane was shot down.
    麦凯恩在从政之前是一名海军战斗机飞行员。在他的战机被击落之后,他被北越关押和折磨了五年。

    McCain refused the North Vietnamese offers to leave early from a prison known as the "Hanoi Hilton." McCain said he would not leave unless fellow American prisoners of war were also released. When McCain was finally released in 1973, he was badly injured and weakened.
    麦凯恩拒绝了北越政府将他从“河内希尔顿”战俘营提前释放的建议。麦凯恩表示,除非其他美国战俘也被释放,否则他不会离开。当麦凯恩于1973年最终被释放时,他受到了严重的伤害。

    In 1982, McCain was elected to the U.S. House of Representatives. Four years later, he was elected to the Senate.
    1982年,麦凯恩当选为美国众议员。四年后他又当选为参议员。

    McCain has survived other health issues, including melanoma -- the most dangerous form of skin cancer. He also faced a variety of health problems caused by his five years of imprisonment in Vietnam.
    麦凯恩战胜了其它健康问题,包括黑色素瘤,这是一种最危险的皮肤癌。他还遭遇了在越南监禁5年导致的一系列健康问题。

    His daughter, Meghan, said her father is demonstrating his usual strength and bravery.
    麦凯恩的女儿梅根表示,她的父亲表现出了他惯有的坚韧和勇敢。

    "It won't surprise you to learn that in all this, the one of us who is most confident and calm is my father," she said. "He is the toughest person I know."
    她说:“也许并不令大家惊讶的是,在整个过程中,我们当中最有信心、最镇定的人是我父亲。他是我认识的人当中最坚强的。”

    McCain's office said his doctors will decide when he can return to the Senate. A lengthy absence will make it more difficult for the Trump administration and Republican congressional leaders to pass bills.
    麦凯恩办公室表示,麦凯恩的医生会决定他何时可以重返参议院。他的长期缺席会使川普政府和共和党国会领导人更难通过法案。

    Republicans had already delayed a vote on eliminating and replacing the health law, known as Obamacare. The delay was announced after McCain had surgery last week to remove a blood clot from behind his left eye.
    共和党已经推迟了就废除和替代奥巴马医保法案的投票。在麦凯恩上周进行手术清除左眼上方的血块之后,共和党宣布了推迟投票。

    On Wednesday night, the Mayo Clinic and the Arizona Republican's office announced McCain's diagnosis of a brain tumor.
    周三晚上,梅奥医院和亚利桑那州共和党办公室宣布麦凯恩被诊断患上脑瘤。

    McCain's doctors said the senator's next treatment may include a combination of chemotherapy and radiation.
    麦凯恩的医生表示,下次治疗可能包括放化联合治疗。

    Republican Senator Jeff Flake also represents the state of Arizona. He found out about the cancer during a telephone discussion with McCain.
    共和党参议员杰夫·弗莱克(Jeff Flake)也是亚利桑那州代表。他在和麦凯恩的通话中发现他患上了癌症。

    "Only at the end of the conversation, I asked him how he was feeling today, and he said, 'I'm feeling fine, but I might have some chemotherapy in my future,'" Flake said on ABC television. "And that's how I learned of it. So it was almost in passing about his diagnosis."
    弗莱克在ABC电视台上表示:“在谈话结束时,我问他今天感觉咋样。他说,‘我感觉很好,但是我未来可能会做化疗。’这样我才知道他患癌,所以这几乎就是顺带提及了他的诊断。”

    Flake went on to say that McCain sounded "optimistic."
    弗莱克进一步指出,麦凯恩听上去“很乐观。”

    "He's John McCain -- that's what we expect," Flake said.
    弗莱克说:“他是(硬汉)麦凯恩,这也是我们的期望。”(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)