美国参议员称美韩同盟绝不会动摇

    Two United States senators released a commentary this week saying America will continue to support its Asian allies.
    两名美国参议员本周发表评论称,美国将继续支持其亚洲盟国。

    Republican Senator John McCain of Arizona and Democratic Senator Robert Menendez of Florida wrote in the South Korean Joongang Daily newspaper.
    亚利桑那州共和党参议员约翰·麦凯恩(John McCain)和佛罗里达州民主党参议员罗伯特·梅嫩德斯(Robert Menendez)在韩国中央日报上发表了文章。

    In the commentary, the senators made a bipartisan pledge. They wrote that no matter who wins the presidential election in November, the U.S. will stay active in Asia. The American politicians said the alliance with South Korea "will never waver."
    在这篇评论中,这两名参议员作出了一个涉及两党的承诺。他们写道,无论是谁赢得11月的总统大选,美国都将继续在亚洲保持活跃。这两名美国政客表示,美国与韩国的同盟绝不会动摇。

    McCain and Menendez wrote: "Any political rhetoric to the contrary, any talk of pulling back from our commitment should be taken with a grain of salt on both sides of the Pacific."
    麦凯恩和梅嫩德斯写道,“任何相反的政治言论,任何撤回我们承诺的讨论都不足为信。”

    The two senators also referred to presidential candidates who "suggested that we ought to negotiate better deals with our partners and allies."
    这两名参议员还提到了“建议美国应该与自己的伙伴和盟友更好协商”的总统候选人。

    Presumptive Republican presidential candidate Donald Trump has, in the past, criticized both Japan and South Korea. During the campaign to get the Republican Party nomination, he said Japan and South Korea pay too little for American troops in their countries.
    推定的共和党总统候选人唐纳德·川普(Donald Trump)过去曾经批评日本和韩国。在获得共和党提名的竞选期间,他表示,日本和韩国为美国在他们国家驻军付出太少。

    Trump has said he would consider withdrawing troops from the region if Japan and South Korea refuse to increase security payments to the U.S.
    川普表示,如果日本和韩国拒绝提高向美国支付的安保费用,他将考虑从该地区撤军。

    The two U.S. senators did not name Trump in the article.
    这两名参议员在文章中并未提到川普的名字。

    McCain and Trump have not agreed in the past. McCain has endorsed Trump for president. McCain is one of many prominent Republicans who will not be attending the convention this week in Cleveland. McCain is also running for reelection and has indicated he will to stay close to home to campaign.
    麦凯恩和川普过去意见不统一。麦凯恩已经支持川普竞选总统。麦凯恩是众多本周不会出席克里夫兰党代会的著名共和党人之一。麦凯恩也正在争取连任,并表示他将在留在家乡附近竞选。

    Trump's position has drawn harsh comments from many in Asia. They say changes would hurt trust in the U.S. Experts argue that a nuclear arms race would start in Asia. They also note that any arms buildup would hurt international efforts to pressure North Korea to give up its nuclear weapons.
    川普的观点在亚洲引发了众多苛刻的评论。他们表示,这种变化会伤害对美国的信任。他们还指出,任何军事建设都会伤害国际上迫使朝鲜放弃其核武器的努力。

    The senators noted there has been military cooperation between South Korea and the U.S. That cooperation followed North Korea's fourth nuclear test and long-range rocket launches earlier this year.
    这两名参议员指出,韩国和美国之间已经存在军事合作。这种合作是在今年早些时候朝鲜第四次核试验以及远程导弹发射之后。

    Recently the U.S. and South Korea agreed to deploy the American Terminal High Altitude Area Defense missile system, or THAAD. China and Russia opposed the deployment of the THAAD system.
    最近美国和韩国同意部署美国终端高空区域防御导弹系统,即萨德系统。中国和俄罗斯都反对韩国部署萨德系统。

    China considers THAAD part of an increasing U.S. military buildup in Asia. Chinese officials are concerned that the system's powerful radar could cover Chinese territory.
    中国认为萨德系统是美国提升在亚洲军事建设的一部分。中国官员担心,该系统强大的雷达可以覆盖中国领土。

    THAAD has also caused protests in South Korean communities. Some in the South are worried about public health and safety concerns.
    萨德系统还引起了韩国社会的抗议。一些韩国南部人士担心公众健康和安全。

    I'm Marsha James.
    我是玛莎·詹姆斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)