牛头肉在南非大受欢迎

    From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    In many countries, when cows are killed for meat, the heads are put in the waste. That is because many people do not believe meat from a cow head should be eaten. But in South Africa, some people have a strong desire for cow head meat. Many people are selling and eating it in Johannesburg. VOA recently visited a cow-head processing factory in the city.
    在许多国家,当杀牛取肉时,牛头都被扔了。这是因为很多人认为不应该吃牛头肉。但在南非有些人非常喜欢吃牛头肉。在约翰内斯堡,很多人都在出售或食用牛头肉。美国之音最近走访了该市的一家牛头加工厂。

    In South Africa, the meat is called "skop." The men who eat it say it is less costly than other meats and more tasty.
    在南非,这种肉被称之为“skop”。吃这种肉的男性说,它比其它肉更便宜,还更好吃。

    Some meat sellers in Johannesburg recently learned how to prepare cow heads for their customers. They remove the skin from the head. Then they use an axe to separate the meat from the bones.
    约翰内斯堡市的一些肉贩最近学会了如何为顾客预处理牛头。他们去掉牛头的皮,然后用斧头把肉从骨头中分离出来。

    William Mahlangu works at a cow head processing factory. Up to 150 cow heads are processed there each day.
    威廉·马赫兰古(William Mahlangu)就职于一家牛头加工厂。这里每天要加工多达150个牛头。

    "This meat is delicious, it's tender and it's very, very nice meat for men. Even in, even in the old days, like our grandfathers, if they slaughter a cow, the cow head it was only for men."
    “这种肉很好吃,它很鲜嫩,男人吃了大补。即使是在过去,像我们的祖辈如果宰了一头牛,牛头都只给男人吃。”

    Much of the skop meat is sold to sellers who sell food on the street. But at the factory, they also cook the meat for customers. Then they put the meat on a large table, not on plates. They put hot sauce on it, and a starch called "uPhuthu."
    大部分牛头肉都卖给了街头的食品小贩。但是在加工厂,他们还为顾客做牛头肉,然后将这种肉放到一个大桌子上,不是放到盘子里。他们给肉抹上辣椒酱,以及一种被称为uPhuthu的淀粉。

    Kenneth Ayudo is a Nigerian food shop owner living in Johannesburg. He says in Nigeria people even eat the skin after they roast it over a fire to remove the hair. Then they wash the skin like a piece of cloth.
    肯尼斯·阿尤多(Kenneth Ayudo)是一位居住在约翰内斯堡的尼日利亚食品店老板。他说,在尼日利亚,人们甚至在火上烤掉毛后吃牛头皮。

    "It's the way it tastes and there is too much demand for it and everywhere now because anyone that eat it wants, wants, want to eat it again."
    “这就是它的吃法,现在到处都有很多人想吃,因为吃过的人都想再吃。”

    Peter Antill goes to a skop restaurant every day.
    彼得·安蒂尔(Peter Antill)每天都去牛头肉餐厅。

    "One thing I can tell youse guys is that this is the best you will ever taste in town, in town, in the city Johannesburg. It's skop! It's skop! Eish! Nom, nom, nom! Yeah!"
    “我可以告诉你们的是,这将会是在约翰内斯堡吃过的最好吃的东西。这就是牛头肉,真好吃。”

    Because of worries about mad cow disease, which causes the brain to waste, few people in western countries eat cow brains or organs such as livers or kidneys. But South Africa's government says mad cow disease has never been found in cows in the country.
    由于担心疯牛病,牛头被浪费了,西方国家很少人吃牛头或肝、肾等牛内脏。但南非政府表示,该国从未发现过疯牛病。

    Many men in South Africa think skop meat not only tastes great but also helps them with their sexual desires. And they say it is strongest in cow head soup, which they eat after they have skop.
    南非很多男性认为牛头肉不但很好吃,还对他们的性能力有帮助。他们说,牛头汤帮助最大。他们吃过牛头肉后就会喝牛头汤。

    And that's the VOA Learning English Agriculture Report. For more Agriculture, Food and Environment stories, go to our website 51voa.com. I'm Caty Weaver.
    以上就是本期美国之音慢速英语农业报道的全部内容。更多农业、食品和环境新闻,请访问我们的网站51voa.com。我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)