韩国指责朝鲜进行网络攻击

    From VOA Learning English, this is the Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    North Korea is often seen as a poor country, cut off from the world and technologically out of date. But officials in South Korea have linked North Korea to recent attacks on computers and computer information systems, and they described the North's ability to carry out such attacks as world class.
    朝鲜通常被看作一个穷国,和世界脱轨并且科技过时。但韩国官员将朝鲜与最近的计算机及计算机信息系统攻击联系了起来。他们称朝鲜开展此类攻击的能力为世界一流。

    South Korea's spy agency recently made the claims at a meeting with a committee of the South Korean National assembly. The national Intelligence Service(NIS) said North Korea has trained what the NIS calls a cyber army, these computer experts can affect the electronic communications and records of individuals, businesses and even governments.
    韩国情报机构最近在和韩国国会的一个委员会的会议上提出了这一主张。韩国国家情报局表示,朝鲜已经培养出他们所谓的网络军队,这些电脑专家会影响到个人、企业、甚至是政府的电子通信与记录。

    The NIS described seven North Korean hacking organizations and the group of spies operating in China and Japan. It noted that North Korean leader Kim Jong Un says cyber warfare is just as important as missiles and nuclear weapons.
    韩国国家情报局例举了7家朝鲜黑客机构及其在中国和日本经营的间谍组织。它指出,朝鲜领导人金正恩称网络战和导弹及核武器同样重要。

    Seo Sang-ki is chairman of the assembly's Intelligence committee. He says North Korea established its hacking point in China because it just across the border has a highly developed Internet service and its activities can be protected.
    Seo Sang-ki是韩国国会情报委员会主席。他说,朝鲜在中国建立黑客据点,是因为刚好边境附近就拥有高度发达的互联网服务,其活动也能得到保护。

    He says there appears to be about 1,700 North Korean hackers and 4,200 supporting agents operating in China. That number, he says, is increasing. He says they earn money by developing software in China and perform hacking activities to collect national industrial secrets.
    他说貌似有大约1700名朝鲜黑客及4200名配套人员在中国经营,且这个数字还在增长。他说,他们通过在中国开发软件赚钱,并进行黑客行动收集国家工业机密。

    The NIS confirmed a report that North Korea opened the private documents of a South Korean IT company that was stored in China.
    韩国国家情报局证实了朝鲜打开韩国IT公司储存在中国的私密文件的报告。

    In October, South Korea's KBS TV reported that the attack may have been an effort to steal information from Seoul's computer networks.
    今年10月,韩国KBS电视塔报道称,这次攻击可能是为了从首尔的电脑公司窃取信息。

    Mr Seo would not name the company, and identified it only by using the letter “S.” China usually denies the cyber attacks are launched from its territory.
    Seo先生不愿给出这家公司的名字,而是以用字母S代表它。中国通常否认这些网络攻击是从其领土上发起。

    Kim Hung-kwang is president of the group North Korea Intellectuals Solidarity. He says China knows that North Korean hackers launch attacks from inside China. But he notes that China has never arrested or expelled any North Koreans. He says that is why it appears North Korea is carrying out the attacks under China's approval.
    金洪光(Kim Hung-kwang)是朝鲜知识分子团结组织的会长。他说中国知道朝鲜黑客在中国境内发起攻击,但他指出中国从未逮捕或驱逐任何朝鲜人。他说,这就是为何看上去朝鲜实施攻击像是经过了中国批准。

    North Korea is believed responsible for attacks earlier this year that affected tens of thousands of computers. South Korean officials say the economic cost was estimated at $800 million.
    据认为朝鲜应该对今年早些时候影响数万台电脑的攻击负责。韩国官员表示,预计经济损失为8亿美元。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)