韩国禁止健身房播放快节奏音乐

    Many people who exercise need good music to get themselves through their workout. But in South Korea, their choice of music had been reduced under new COVID-19 rules.
    许多人在锻炼的过程中需要听好听的音乐。但是在韩国,根据最新的新冠肺炎防疫规定,他们的音乐选择变少了。

    The country has increased social distancing and travel restrictions to halt the spread of the coronavirus. Now, South Korea has added a requirement that gyms must not play music that is too fast. The government set a limit of 120 beats per minute. Gyms will not be able to play faster music during group exercises.
    该国加强了社交距离和出行限制,以阻止新冠病毒的传播。现在,韩国增加了一项要求,健身房不能播放过快的音乐。政府设定了每分钟120拍的限制。健身房在团体运动期间将无法播放较快的音乐。

    Health officials say the measure is meant to prevent breathing too quickly or getting sweat on other people. They wanted to avoid having to close businesses completely, as they have done earlier during the coronavirus health crisis.
    卫生官员表示,该措施旨在防止人们呼吸过快或是把汗水甩到别人身上。他们希望避免像之前在新冠病毒健康危机期间一样,不得不彻底关闭健身房。

    Opposition lawmakers, who called it "nonsense," have made fun of the rule. Gym owners see the rules as ineffective or unrealistic.
    反对派议员称其为“无稽之谈,”并取笑这项规定。健身房老板认为这些规定没有效果或是不切实际。

    Kang Hyun-ku is an owner of a gym in northern Seoul. He listens to fast K-pop songs each morning.
    姜贤久是首尔北部一家健身房的老板。他每天早上都听快节奏的韩国流行音乐。

    Kang told Reuters that playing happy songs "is to cheer up our members and the overall mood." He added that his biggest question is if playing slower music has been proven to have any effect on the spread of the virus.
    姜贤久对路透社表示,播放明快的音乐是为了“振奋我们的成员,提振人们的整体情绪。”他还表示,他最大的疑问是播放慢节奏的音乐是否已经被证实对病毒传播有任何影响。

    He questioned how it will be possible to control the music people listen to when they wear personal listening devices like earphones.
    他质疑当人们佩戴耳机等个人聆听设备时,怎么可能控制他们听的音乐?

    The Korean government enacted its highest level of social distancing rules in Seoul and neighboring areas on Monday. The country is currently battling its most severe COVID-19 outbreak.
    韩国政府周一在首尔和邻近地区颁布了最高级别的社交隔离规定。该国目前正在与其最严重的新冠肺炎疫情作斗争。

    The new rules also limit running on gym equipment to no faster than six kilometers an hour. They ban the use of showers at gyms. And they restrict the popular sport, table tennis, to two people on a table, among other measures.
    这些新规定还限制使用健身器材跑步的速度不能超过每小时6公里。它们禁止在健身房使用淋浴。而且它们还限制颇受欢迎的乒乓球每张球台只能两个人玩,以及其它一些规定。

    Kim Young-tae is a member of the main opposition People Power Party. He added, "So you don't get COVID-19 if you walk slower than 6 (kilometers) per hour?" Kim added, "And who on earth checks the bpm of the songs when you work out? I don't understand what COVID-19 has to do with my choice of music."
    金永泰是主要反对党国民力量党的成员。他说:“这么说,步行速度低于每小时6公里就不会感染新冠病毒啦?谁会在你锻炼时来检查音乐每分钟的节拍数?我不明白新冠病毒跟我选择的音乐有什么关系。”

    A health official said the government came up with the new rules after considering many different options.
    一位卫生官员表示,政府在出台新规定之前考虑了许多不同的意见。

    President Moon Jae-in on Monday said he was saddened when thinking of small and middle-sized business owners and others who feel the weight of the rules.
    文在寅总统周一表示,一想到那些受到这些规定压力的中小企业老板和其他人士,我就感到非常难过。

    "I can't help but feel very sorry to once again ask the citizens for a bit more patience," he said at a special COVID-19 policy meeting.
    他在一次新冠肺炎政策专门会议上表示:“我忍不住再次要求民众多一点耐心,我也非常抱歉。”

    Whang Myung-sug is a 62-year-old member of Kang's gym. She said the government is unfair in the way it is restricting gyms.
    黄明寿是姜贤久的健身房里的一位62岁的会员。她说,政府限制健身房的方式不公平。

    She said these rules are just the usual way the government makes plans complex. She said the government officials made the rules as if they "had never worked out at a gym."
    她说,这些规定只是政府把计划搞复杂化的常用套路。她说,制定规则的政府官员就像“从来没在健身房锻炼过一样。”

    I'm Gregory Stachel.
    我是格雷戈里·斯塔切尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)