韩国称朝韩领导人将就无核化举行会谈

    A South Korean official says North Korea's leader commented that he is committed to denuclearization of the Korean Peninsula.
    一名韩国官员表示,朝鲜领导人表态称他一直致力于朝鲜半岛无核化。

    National security advisor Chung Eui-yong also said that the leaders of North and South Korea are to meet in the capital of North Korea, Pyongyang, from September 18th to the 20th. Chung made the announcement Thursday in Seoul.
    韩国国家安全顾问郑义荣(Chung Eui-yong)还表示,朝韩两国领导人将于9月18日到20日在朝鲜首都平壤举行峰会。郑义荣于周四在首尔宣布了这一消息。

    One day earlier, Chung led a delegation to the North Korean capital to confirm details of the planned meeting. He also met with North Korean leader Kim Jong Un.
    一天之前,郑义荣率领代表团前往朝鲜首都确认即将举行的峰会细节。他还会见了朝鲜领导人金正恩。

    Kim said to be frustrated
    金正恩自称感觉受挫

    Thursday, Chung told reporters about his talks with Kim. He said Kim confirmed his commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula. The official added that Kim also promised to cooperate with both South Korea and the United States.
    周四,郑义荣对记者谈到了他和金正恩的会谈。他说,金正恩证实了他对半岛无核化的承诺。这位官员补充说,金正恩还承诺同韩国以及美国合作。

    Chung said that Kim's faith in U.S. President Donald Trump is unchanged since their summit in Singapore on June 12.
    郑义荣表示,金正恩自6月12日新加坡峰会以来对美国总统川普的信心没有动摇。

    News of the comment brought a statement of thanks from Trump on Twitter.
    这一表态引发川普总统在推特上发表了感谢声明。

    Chung noted that Kim said he wishes for North Korea and the U.S. to end their hostilities by the end of Trump's first term in office in 2021.
    郑义荣指出,金正恩表示他希望朝鲜和美国在川普2021年首个任期结束前消除敌对。

    The Associated Press reports that Chung said Kim expressed frustration over the international community's reaction to measures taken by the North.
    据美联社报道,郑义荣称,金正恩对国际社会对朝鲜所采取措施的反应表示失望。

    Several measures were meant to show the North's willingness to end its banned weapons programs. These include disabling part of the Sohae missile launch area and destruction of tunnels used to test nuclear weapons. Last month, North Korea also returned 55 sets of human remains to the United States. They are believed to be those of American soldiers who died in the Korean War.
    有几项措施旨在表明朝鲜愿意终止其受禁武器计划,其中包括拆除西海导弹发射场的部分区域,以及破坏核武器试验隧道。上个月,朝鲜还向美国归还了55具遗体,他们被认为是在朝鲜战争中丧生的美国士兵。

    Kim said he would take "more active" measures toward denuclearization if his moves were met with similar measures, Chung said.
    金正恩表示,如果他的行动获得同等回应,他会采取更加积极的措施实现无核化。

    The South Korean delegation came to Pyongyang as U.S.-North Korean diplomatic efforts appeared to have cooled. Last month, Trump cancelled a planned trip by U.S. Secretary of State Mike Pompeo to Pyongyang. He said not enough progress had been made toward denuclearization.
    韩国代表团来到朝鲜正值美朝外交努力似乎遇冷。上个月,川普取消了国务卿蓬佩奥前往平壤的预定行程。他称朝鲜在实现无核化方面未能取得足够进展。

    Critics of the most recent negotiation efforts say North Korea has, in the past, said it would end its nuclear program. They say the North has often sought to gain economic aid and then failed to keep its promises.
    近期谈判努力的批评人士表示,朝鲜过去也曾表示将结束其核武器计划。他们表示,朝鲜经常寻求获得经济援助,然后又未能履行承诺。

    China's part in negotiations
    中国的参与

    The most recent developments come as North Korea prepares to mark its 70th anniversary on September 9. Representatives of North Korea's close ally, China, are expected to be at the special ceremony.
    这些最新事态发展正值朝鲜准备在9月9日庆祝其成立70周年。中方代表有望出席这一特别仪式。

    Chinese parliamentary chief Li Zhanshu is set to attend, not President Xi Jinping. Li is the third ranking member in China's Communist Party.
    中国人大常委会委员长栗战书将出席仪式,而不是中国国家主席习近平。栗战书是中国共产党第三号成员。

    Stephen Noerper is a senior director at the Korea Society in New York City.
    斯蒂芬·诺尔珀(Stephen Noerper)是纽约市韩国协会的高级主管。

    He said, while China has listened to North Korea's concerns, the country has reduced trade with its neighbor and placed pressure on it. North Korea continues to face strong United Nations restrictions because of its banned nuclear and missile program.
    他说,虽然中国听取了朝鲜的担忧,但是该国减少了与朝鲜的贸易,并对其施加了压力。朝鲜由于其受禁核武器和导弹计划,仍然面临联合国的强硬制裁。

    President Trump has called on China to do more to get North Korea to take part in talks on denuclearization.
    川普总统曾呼吁中国采取更多措施,让朝鲜回到无核化谈判中来。

    Noerper said South Korea is acting as a moderator between the U.S. and the North. He said this position is risky for South Korean President Moon Jae-in. Moon's popularity at home has fallen since his earlier meetings with Kim and the Trump-Kim summit.
    诺尔珀表示,韩国担任了美国和朝鲜之间的调停人。他说,这种立场对韩国总统文在寅来说是一种冒险。自他今年早些时候同金正恩会面以及川金会以来,文在寅在韩国国内的受欢迎度有所下降。

    Moon spoke to his aides Thursday about the next meeting with Kim. He said the talks will speed up negotiations between the U.S. and North Korea on the issue of denuclearization.
    文在寅周四跟他的助手谈到了下次与金正恩的会谈。他说,这些会谈将会加速美朝之间就无核化问题进行的谈判。

    The newly announced summit between the Korean leaders would come just before the yearly gathering of world leaders at the United Nations in New York.
    新近宣布的韩朝领导人峰会将在联合国世界领导人年度会面之前举行。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)