韩国担心平昌冬奥会的高昂成本

    Officials in South Korea are concerned about what will happen to Pyeongchang Winter Olympic structures and stadiums after the games next year.
    韩国官员担心在明年的平昌冬奥会之后,这些奥运场馆会有什么样的命运。

    The Winter Olympics begin on February 9, 2018. Officials are busy preparing for events in and around the small mountain town of Pyeongchang. But concerns remain about the huge cost of hosting the Games in one of South Korea's poorest areas.
    这届冬奥会将于2018年2月9日开幕。有关官员正在忙于筹备在平昌这个山区小镇以及周边举行的一些比赛项目。但是,人们还是在担心韩国最贫穷地区之一的平昌举办冬奥会的高昂成本。

    Local officials hope the Olympics will help economic development by making the area as an international destination for travelers. But, past Olympics have shown that hosts who hoped for economic gains after the games are often disappointed.
    当地官员希望这届奥运会让该地区成为国际旅游目的地,从而促进经济发展。但是,历届奥运会已经表明,希望在奥运会后获得经济收益的东道主往往都会失望。

    Pyeongchang is in Gangwon province. So is nearby Gangneung, a seaside city that will host Olympic skating and hockey events. Officials there are urging the national government to provide money to maintain the new arenas that may have little use after the Olympics.
    平昌市位于江原道,所以它靠近江陵市这座将会举办奥运会滑冰和曲棍球比赛的海滨城市。那里的官员正在督促韩国政府提供资金用于维护奥运会后可能没什么用处的新场馆。

    So far, the South Korean government has not agreed to such a plan.
    到目前为止,韩国政府尚未批准这样的计划。

    The Olympics are expected to cost South Korea about $12.9 billion. That amount is more than the $7 to 8 billion that was estimated when Pyeongchang was announced as host in 2011.
    预计这届奥运会将会花费大约129亿美元,这一数字要远高于2011年平昌获得举办权时预计的七八十亿美元。

    People who live in Gangwon province say the government has long ignored the area's needs. They also worry about the event's high cost.
    江原道居民表示,政府长期忽视该地区的需求。他们也担心冬奥会的高昂成本。

    "What good will a nicely managed global event really do for residents when we are struggling so much to make ends meet?" said Lee Do-sung, a Gangneung restaurant owner. "What will the games even leave? Maybe only debt."
    江陵市一家餐厅的老板李多成(Lee Do-sung)表示:“当我们为了收支平衡而苦苦挣扎的时候,一项管理良好的全球性赛事对居民来说会有什么好处呢?它又会留下些什么?也许留下的只有债务。”

    Some structures may be torn down
    部分场馆可能会被拆除

    The mood was very different 30 years ago when the country was preparing to host the 1988 Seoul Summer Olympic Games. That event helped shape the capital city into what it is today.
    30年前该国筹办1988年首尔(汉城)夏季奥运会时的心情完全不同。那届奥运会帮助塑造了今天的首尔。

    A sports complex and huge public parks were built along the Han River. Next came new highways, bridges and public transportation. High-rise buildings were built where old, poor neighborhoods once stood.
    汉江沿岸建起了体育场馆和大型公园。接下来是新的公路、桥梁和公共交通。曾经破旧、贫穷的社区也建起了高楼。

    The effects of the country's second Olympic Games will be less clear.
    而韩国第二次举办奥运会的影响不会那么明显。

    For example, Pyeongchang's Olympic Stadium seats 35,000 people although just 40,000 people live in the town. The stadium will only be used for the opening and closing ceremonies of the Olympics and Paralympics. Then, workers are expected to tear it down.
    例如,平昌奥林匹克体育场可以容纳3.5万人,但是该市只有4万居民。该体育场只会用于这届奥运会和残奥会的开闭幕仪式。然后预计工人们将会把它推倒。

    A downhill ski course in nearby Jeongseon will also be restored to its natural state and no longer used for skiing. The course was built in a huge forest considered sacred by local people.
    附近旌善市的一处高山滑雪场也将会恢复到自然状态,不再用于滑雪。这一比赛场地建在被当地人看得很神圣的一处大森林里。

    Gangwon officials want the national government to help pay for restoring the forest. Such efforts could cost as much as $95 million.
    江原道官员希望韩国政府帮助承担恢复森林的费用。这一措施可能会花费高达9500万美元。

    "A National event, not a Gangwon event"
    “这是全韩国的奥运会,而不单是江原道的奥运会。”

    Both the 1988 Seoul Olympics and the 2002 FIFA World Cup were events paid for by the national government. The provincial government, however, led the effort to host the 2018 Winter Olympics.
    1988年的首尔奥运会和2002年的世界杯足球比赛都是由韩国政府承担开支。然而,江原道省政府主导了2018年冬奥会的举办。

    Under current plans, Gangwon will manage at least six Olympic sites after the games. The costs to do so will be high. These sites will create an $8.5 million budget deficit for the area every year.
    根据目前的计划,江原道将会在这届奥运会后管理至少六处奥运场馆,这样做的成本会很高。这些场馆每年将会给该地区制造850万美元的预算赤字。

    Hong Jin-won is a Gangneung resident and activist. He has been following Olympic preparations for several years. He said the real cost could be even bigger. And he said aid to help the area's poor could get cut to help make up for the lack of money.
    洪金元(Hong Jin-won)是江陵市的居民和活动人士。他多年来一直在关注奥运会承办工作。他说,实际开支可能会更高。他还表示,该地区贫困人士的补助可能会减少,以弥补资金短缺。

    South Korea is a rapidly aging country with a widening rich-poor gap. The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) says South Korea has the highest poverty rate among the aged of all OECD countries.
    韩国是一个快速老龄化的国家,同时贫富差距日益扩大。经济合作与发展组织表示,韩国是所有老龄化的经合组织成员国中贫困率最高的国家。

    The sites may need to be torn down if the national government does not pay to maintain them, or if Gangwon does not make them cultural or popular attractions.
    如果国家不承担维护费用,或者江原道不把它们作为文化或大众景点,这些场馆可能需要被拆除。

    Park Cheol-sin is an official in Gangwon. He said the national government must step up because, in his words, the "Olympics are a national event, not a Gangwon event."
    朴泽西(Park Cheol-sin)是江原道的一名官员。他说,韩国政府必须承担起责任,因为用他的话来说:“这是全韩国的奥运会,而不单是江原道的奥运会。”

    I'm Dorothy Gundy.
    我是多萝西·甘地。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)