韩国宪法法院投票决定维持纹身禁令

    Tattoo artists in South Korea will continue to risk arrest if they violate a long-standing ban on their work. Last week, the highest court in the country ruled in support of the restriction. Only medical professionals may legally tattoo people in South Korea.
    如果韩国的纹身师违反了长期以来对其工作的禁令,他们将继续面临被捕的风险。韩国最高法院上周裁定支持这一限制规定。在韩国,只有医疗专业人员可以合法地为他人纹身。

    A tattoo is a permanent image on skin. Tattoo artists use needles filled with ink to mark the body with words or a design. Some people consider the practice an important form of expression.
    纹身是指皮肤上的永久图案。纹身师使用充满墨水的针头在身体上纹上文字或图案。有些人将这种做法视为一种重要的表达形式。

    The Constitutional Court voted 5-to-4 last week to keep the law in place. It said the tattooing is a medical process that carries risks. Tattoo artists do not have the training to provide acceptable medical care to the people, the court said.
    韩国宪法法院上周以5比4的投票结果决定维持这项法律。它称纹身是一种带有风险的医疗过程。法院表示,纹身师没有经过为人们提供可接受医疗服务的培训。

    Violators of the law risk serious punishment, including fines of about $40,000 and two years in prison.
    违法者将面临严重处罚,包括大约4万美元的罚款以及两年监禁。

    Tattoo artist groups in South Korea began pushing for reform of the law in 2017. The ban is based on one that Japan established in 1992. However, that country has since repealed the law.
    韩国纹身师团体于2017年开始推动改革这项法律。该禁令是基于日本1992年制定的禁令。然而,日本此后废除了这项法律。

    Kim Do-yoon leads an alliance of about 650 tattoo artists seeking reform. The group condemned the court's decision as a rejection of modern time.
    金度润领导着一个由650名寻求改革的纹身师组成的联盟。该组织谴责该法院的裁决是拒绝时代。

    "The court is still walking on four feet when all citizens walk upright," Kim said. The popular tattooist is better known as Doy.
    金度润表示:“当所有公民都直立行走时,法院仍在用四条腿走路。”最受欢迎的纹身师是广为人知的Doy。

    Tattoos in South Korea are becoming more popular. While they are rarely seen on television, some South Korean celebrities, including actors and musicians show their tattoos on social media.
    纹身在韩国变得越来越流行。虽然它们很少出现在电视上,但是包括演员和音乐家在内的一些韩国名人在社交媒体上展示了他们的纹身。

    Public opinion research in South Korea finds that most people support an end to the tattoo art restrictions.
    韩国的民意调查发现,大多数人支持废除对纹身艺术的限制规定。

    Tattooists and their supporters say the law is too strong.
    纹身师和他们的支持者表示这项法律太强势了。

    Kim Sho-yun is the president of the Korea Tattoo Federation. She called the court's decision "nonsense." She spoke to reporters gathered at the courthouse in Seoul.
    金绍允是韩国纹身联合会主席。她称法院的裁决为“荒谬”。她对聚集在首尔法院的记者发表了讲话。

    She wondered why the court still considered tattooing a medical treatment when, in her words, "doctors can't and don't do that?"
    她想知道,用她的话来说,为什么“医生不会纹身,也不干纹身”,而法院仍然认为纹身是一种医疗手段?

    Even South Korea's president-elect, Yoon Suk-yeol said he supported permitting tattoos that can be used to make hair seem darker.
    即使是韩国候任总统尹锡悦也表示,他支持允许纹身,这可以让头发看起来更黑。

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗里德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)