韩国废除同日本军情协定 美国大失所望

    South Korea's decision to end a military intelligence sharing deal with Japan will not necessarily have an immediate effect on security. But it could create problems for the South Korean alliance with the United States, experts warn.
    韩国决定终止同日本的军事情报分享协议,这不一定会立刻就对安全产生影响。但是专家警告说,这可能会给韩美同盟制造麻烦。

    South Korea announced Thursday that it does not plan to extend the intelligence sharing agreement with Japan. The decision intensified the South's growing trade dispute with Japan. That dispute is rooted in Japan's occupation of the Korean peninsula in the first half of the 20th century.
    韩国周四宣布,该国不打算续签与日本的情报分享协议。该决定加剧了韩国同日本日益增长的贸易争端。这场争端的根源是上世纪上半叶日本对朝鲜半岛的占领。

    The agreement, the General Security of Military Information Agreement, did not require the two sides to share military intelligence. But it served as a "roadmap" for the control and use of intelligence.
    这份《军事情报保护协定》并未要求双方分享军事情报。但是它却成为了情报控制和使用的一份“路线图”。

    The South Korean move shows the United States' lack of influence in East Asia. U.S. officials helped negotiate the agreement in hopes it would help the two Asian countries work together on issues involving North Korea, China and Russia.
    韩国此举表明美国在东亚缺乏影响力。美国官员帮助谈判了这一协议,希望这有助于这两个亚洲国家在涉及朝鲜、中国和俄罗斯的问题上合作。

    While the two countries still have the ability to share intelligence information, the process will be slower. Much of the intelligence will probably pass through the United States first.
    虽然这两个国家仍然有能力分享情报,但是这个过程将会变慢。大部分情报可能都需要首先通过美国。

    That could limit cooperation at a time of crisis. It could also affect efforts to collect information about North Korea's nuclear and other activities. North Korea has launched eight short-range missiles since May. It has also threatened to begin testing long-range missiles.
    这可能会限制危机时期的合作。它还可能会影响关于朝鲜核活动以及其它活动的情报收集。自5月以来,朝鲜已经发射了8枚短程导弹。该国还威胁要开始测试远程导弹。

    "It's not just symbolic. Both sides have too much to gain," says Sung-Yoon Lee. He is a Korea expert with The Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University in Massachusetts.
    李成允表示:“它不是象征性的协议,双方都大有所获。” 李成允是马萨诸塞州塔夫茨大学弗莱彻法律与外交学院的韩国专家。

    Japan has the technology to gather information on North Korea's satellites and radar, while South Korea is thought to be better at human intelligence-gathering.
    日本拥有收集朝鲜卫星和雷达信息的技术,而韩国被认为在人工情报收集方面更胜一筹。

    But, most importantly, the decision may affect the relationship between the South and the U.S. government. U.S. officials may no longer see South Korea as a reasonable and dependable security partner.
    但是最重要的是,这一决定可能会影响韩国同美国政府的关系。美国官员可能不再认为韩国是一个明智可靠的安全合作伙伴。

    Next month, the two sides are to open talks over ways to share the cost of the U.S. military presence in South Korea. U.S. officials want South Korea to spend more. The decision about intelligence sharing makes the situation tenser.
    下个月,两国将会就如何分担美国在韩驻军的费用展开谈判。美国官员希望韩国增加投入。关于情报分享的这一决定使得局面更为紧张。

    "It greatly undermines the credibility of South Korea as a security partner in the eyes of the United States," says Bong Young-shik. He is with the Institute for North Korean Studies at Yonsei University in Seoul.
    奉英植表示:“这极大地破坏了韩国作为美国眼中安全合作伙伴的可信度。”奉英植在首尔延世大学朝鲜研究所工作。

    U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Thursday said he was "disappointed" by the South Korean decision. A U.S. military spokesman said there was "strong concern and disappointment."
    美国国务卿蓬佩奥周四表示,他对韩国的决定感到“失望”。美国军方一位发言人表示“非常担心和失望。”

    Both Pompeo and Defense Secretary Mark Esper had said publicly they hope South Korea would not end the deal.
    蓬佩奥和美国国防部长马克.埃斯珀都公开表示,他们希望韩国不要终止这一协议。

    In a statement released on Friday, a South Korean official said that his country had "close communications with the United States" as it made its decision to end the agreement. He added that his government will work to make sure the U.S.–South Korea alliance is not weakened.
    有韩国官员在周五公布的一份声明中表示,韩国在决定终止该协议的过程中“同美国进行了密切沟通”。他还说,韩国政府将会确保韩美同盟不被削弱。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·善德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)