南苏丹政府宣布停火


    From VOA Learning English, this is In the News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    The government of South Sudan has told its soldiers to stop fighting government opponents. The move is part of an effort to end violence that began after a dispute between the country's president and former vice-president.
    南苏丹政府已经命令其部队停火,此举是为了结束始于该国总统和前副总统之间争端的暴力的一部分。

    The government's announcement came after leaders of other countries in the area met to urge the two sides to stop the violence. A spokesman for South Sudan's Foreign Ministry told VOA on Friday that the government's cease-fire will begin immediately. It gave the government's opponents three days to answer the call for a cease-fire.
    南苏丹政府的宣告发生在该地区其它国家领导人举行会晤督促双方停止暴力之后。南苏丹外交部发言人周五对美国之音表示,政府将很快开始停火。它给了政府反对派三天时间回应停火的呼吁。

    Violence began in the capital Juba on December 15th and quickly spread across the country after a dispute between President Salva Kiir and former vice president Riek Machar -- his main political competitor. In July, Mr. Kiir dismissed his cabinet, including Mr. Machar. Tensions had been rising since then, but fighting began only when Mr. Kiir accused Mr. Machar of planning to overthrow the government. Mr. Machar denied the claim.
    暴力于12月15日在首都朱巴爆发,并在总统萨尔瓦·基尔(Salva Kiir)和他的主要政治对手、前副总统里克·马沙尔(Riek Machar)的争端之后迅速蔓延到全国各地。今年7月,基尔总统解散了内阁,其中就包括马沙尔。紧张局势自那时已经升温,但直到基尔先生指控马沙尔先生策划推翻政府后战争才开始爆发。马沙尔先生否认了这一说法。

    The fighting surprised many observers. From the time South Sudan became an independent country in 2011, many feared that the new country would be at war with Sudan, the country from which it won independence. Instead, South Sudan is at war with itself.
    这次战争让许多观察人士感到意外。自从2011年南苏丹成为一个独立国家以来,许多人担心,这个新的国家会和自己从中独立出来的苏丹发生战争。但与此相反,南苏丹陷入了内战。

    The fighting has divided the military in some areas, and has increased ethnic tensions. Some members of President Kiir’s Dinka ethnic group have been fighting with Mr. Machar’s ethnic group -- the Nuer.
    这次战争已经使得一些地区的军队产生分裂,并加剧了种族紧张关系。基尔总统所属的丁卡部落的一些成员和马沙尔先生的努尔部落一直在战斗。

    The foreign ministry said government soldiers have taken control of Malakal -- the capital of Upper Nile state -- after days of fierce battles.
    外交部表示,经过数天激烈的战斗,政府军已经控制了上尼罗州的首府马拉卡勒。

    Leaders of East African countries meeting in Nairobi on Friday welcomed the South Sudanese government’s decision to end the fighting. They called on Mr. Machar and others to do the same.
    东非国家领导人周五在内罗毕会晤,对苏丹政府停火的决定表示欢迎。他们呼吁马沙尔先生及其他人做出同样的决定。

    Both Mr. Machar and Mr. Kiir have agreed to meet. But the government has rejected Mr. Machar's demands that the government release his supporters, who were jailed in the early days of the crisis.
    马沙尔和基尔都已经同意会谈。但政府拒绝了马沙尔要求政府释放其支持者的要求,这些人在危机初期被拘。

    At the meeting in Nairobi, Kenyan President Uhuru Kenyatta said the detained political leaders should be included in talks to end the crisis.
    在内罗毕的会议上,肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)表示,被拘政治领袖应该参与谈判以结束危机。

    "The detainees are part of South Sudan's leadership and as such are part of the solution. South Sudan's legal system must process them as it should while they are treated humanely and quickly enabled to be an integral part of the dialogue that will solve the underlying political problems that have brought us to this unfortunate crisis."
    他说,“被拘者是南苏丹领导层的一部分,也是解决方案的一部分。南苏丹的法律制度必须处理他们,这是它的职责。而他们受到人道待遇,并很快成为对话的一个组成部分,将解决把我们带到这一不幸危机的根本性政治问题。”

    Mr. Kenyatta also urged the African Union, the United Nations and other countries to promise more support for South Sudan. And he said leaders of other East African nations would not accept what he called the "unconstitutional overthrow" of South Sudan's democratically-elected government.
    肯雅塔先生还督促非洲联盟、联合国和其它国家承诺给南苏丹更多支持。他说,其它东非国家领导人不会接受他所谓的“违宪推翻”南苏丹民选政府。

    Ethiopian Prime Minister Hailemariam Desalegn says he supports Mr. Kiir.
    埃塞尔比亚总理海尔马里亚姆·德萨莱尼(Hailemariam Desalegn)表示他支持基尔先生。

    "It should be underscored that the legitimate government of South Sudan under President Salva Kiir Mayardit is the duly elected representative of the people of South Sudan and it has every responsibility to restore peace and stability throughout the country."
    他说,“应该强调指出,基尔总统领导下的南苏丹合法政府是南苏丹人民正式选出的代表,它有责任恢复全国的和平和稳定。”


    The United Nations estimates more than 1,000 people have been killed in violence across the country since the middle of December. It says more than 50,000 people have fled to UN bases. The UN hopes to send more peacekeepers to the country within a few days. UN Secretary-General Ban Ki-moon has said the crisis cannot be ended using troops.
    据联合国估计,自12月中旬以来,超过1千人在全国各地的暴力中被杀,超过5万人逃到了联合国基地。联合国希望几天内派遣更多维和部队进入该国。联合国秘书长潘基文日前表示,这次危机不能使用武力来结束。

    East African leaders called on all sides in the conflict to meet before the end of the year.
    东非国家领导人呼吁冲突各方在今年年底前举行会谈。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)