川普总统前顾问开办民粹分子学校

    A former advisor to U.S. President Donald Trump is planning to open a school for populist activists. Steve Bannon wants to set up the training center at a monastery in Italy. However, the Italian government is now seeking to stop the plan.
    美国总统川普的前任顾问班农正在筹划开办一所民粹活动分子学校。班农想在意大利的一个修道院建立这家培训中心。然而,意大利政府现在正试图叫停该计划。

    Bannon's idea is to teach students how to defend the West's Judeo-Christian traditions against opposition from the political left. When he announced the plan, Bannon called it a "gladiator school" – in other words, a school for warriors.
    班农想教学员们如何捍卫西方的犹太教和基督教传统,对抗政治左派的反对立场。班农在宣布该计划时称其为“角斗士学校”,换言之,这是一所斗士的学校。

    Helping Bannon is Benjamin Harnwell of Britain. Harnwell told VOA, "We are going to rip out everything of a person that is of this world and throw it away."
    协助班农的是英国的哈恩韦尔。哈恩韦尔对美国之音表示:“我们将会把一个人属于这世界上的一切撕下来扔掉。”

    The goal is to turn students into single-minded activists, he added.
    他还说,目标是将学员们变成一心一意的活动分子。

    To house their school, Harnwell and Bannon have secured temporary ownership of the 800-year-old Trisulti Charterhouse. The monastery is in the mountains about 70 kilometers east of Rome. The picturesque grounds are difficult to reach, and the area does not have good internet connection.
    为了安置他们的学校,哈恩韦尔和班农获得了拥有800年历史的Trisulti Charterhouse的临时所有权。该修道院位于罗马以东约70公里的山区。这一风景如画的地方交通不便,网络也不好。

    However, said Harnwell, "It is perfect for what we want to do."
    然而哈恩韦尔表示:“这对我们想要做的事情来说是再合适不过了。”

    Opposition
    反对

    The training camp has fueled arguments among Italians. Government officials say they plan to cancel the agreement to let Bannon and Harnwell's group take control of the monastery. They say the group has violated some terms of the agreement.
    该训练营激起了意大利人的争论。政府官员表示,他们计划取消允许班农和哈恩韦尔的组织控制该修道院的协议。他们称该组织违反了协议的某些条款。

    Harnwell said false charges and criticism from the left influenced the government's decision. He said he plans to fight it and clear his group's name.
    哈恩韦尔表示,左翼的虚假指控和批评影响了政府的决断。他说,他打算抗争下去,并为他的组织正名。

    The officials' decision follows a number of anti-Bannon protests near the grounds of the monastery. Activists accused Bannon of being a white supremacist and a secret fascist.
    修道院附近发生的一系列反对班农的示威活动之后,官员做出了这一决定。活动人士指责班农是白人至上主义者,以及隐秘的法西斯主义者。

    Chiarina Ianni is a lawyer who has been helping to organize the protests. She told reporters that Bannon's plans are in opposition to the "spirit of this monastery, which has long been a route of peace for pilgrims and walkers."
    艾安尼是一位协助组织抗议活动的律师。她对记者表示,班农的计划有悖于这所修道院的精神,这里长期以来一直是朝圣者通往和平的渠道。

    Italians who live near the monastery seem surprised by all the attention the area is getting. Historically, the monastery has been a home for monks who mostly remained silent. Now, it is at the center of a noisy dispute.
    住在该修道院附近的意大利人似乎对该地区受到的关注感到惊讶。从历史上看,这所修道院一直是僧侣们的家园。现在,它成了一场巨大争议的焦点。

    VOA spoke to the owner of a local drinking establishment. She said, "Most of us don't like Bannon's politics. But if they get going, then it would mean jobs for locals."
    美国之音采访了当地一家酒吧的老板。她说:“我们大多数人不喜欢班农的政治活动。但是如果他们开始着手,那就意味着给当地人带来就业。”

    And, she added, if officials force Bannon out, the monastery may become just another old building the state cannot afford to maintain.
    她还补充说,如果有关官员迫使班农离开,该修道院可能会成为该省无法维持的另一栋老建筑。

    I'm Kelly Jean Kelly.
    我是凯莉·吉恩·凯莉。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)