研究发现肥胖人数超过了体重不足者人数

    A new report says there are now more obese people in the world than there are underweight people.
    一项新的报告称,目前全球肥胖者的人数超过了体重不足者。

    Researchers from Imperial College London wrote the report. Their findings were published in the British medical journal The Lancet.
    伦敦帝国学院的研究人员撰写了这份报告。他们的研究结果发表在英国医学杂志《柳叶刀》上。

    The researchers examined health records from about 20 million people for what they called the "world's biggest obesity study."
    在这项他们所谓的“全球最大的肥胖研究”中,研究人员检查了来自大约两千万人的健康档案。

    Obesity is a condition in which the body stores large, unhealthy amounts of fat. Obese individuals are considered overweight.
    肥胖是指身体储存了大量不健康的脂肪。肥胖者被视为体重过重。

    For the study, the researchers compared the body measurements of almost 20 million adults. They found that from 1975 to 2014, global obesity rates for men increased from 3.2 percent of the population to 10.8 percent. For women, it rose from 6.4 percent to 14.9 percent.
    在这项研究中,研究人员比较了近两千万成年人的身体指数。他们发现,从1975年到2014年,男性的全球肥胖率从占据全部人口的3.2%上升到了10.8%,而女性从6.4%上升到了14.9%。

    They estimate that in 2014 there were 266 million obese men and 375 million obese women worldwide. That represents about 9 percent of the more than 7 billion people alive today.
    他们预计2014年全球有2.66亿肥胖男性以及3.75亿肥胖女性。这占到了当今70多亿人口的9%左右。

    The study found that more than 2.3 percent of men and 5 percent of women are considered severely obese. A severely obese individual has a body mass index (or BMI) of over 35 kilograms per square meter. BMI is a way to measure a person's height compared to their weight.
    该研究发现,超过2.3%的男性和5%的女性被视为重度肥胖。重度肥胖者的身体质量指数(简称BMI)超过了35公斤/平方米。身体质量指数是一种衡量人的身高和体重之比的方式。

    The study also found that about 1 percent of men and 2 percent of women are considered "morbidly obese." Such people have difficulty with simple activities because they are overweight. The researchers say there are now 55 million morbidly obese adults worldwide.
    该研究还发现,大约1%的男性和2%的女性被视为“病态肥胖”。这种人进行简单活动都很困难,因为他们体重过重。研究人员表示,目前全球有5500万病态肥胖的成年人。

    Majid Ezzati is the chief writer of the report. He works at the Imperial College School of Public Health.
    马吉德·伊扎提(Majid Ezzati)是这份报告的主要作者。他就职于伦敦帝国学院的公共卫生学院。

    He writes that "the number of people across the globe whose weight poses a serious threat to their health is greater than ever before." He adds that this epidemic of severe obesity is too extensive to be tackled with just medications.
    他写道,“全球范围内体重对其健康构成严重威胁的人数比以往任何时候都要多。”他补充说,重度肥胖这种流行病仅靠药物难以解决。

    He says coordinated global initiatives are needed to tackle this crisis. These initiatives include looking at the "price of healthy food compared to unhealthy food, or taxing high sugar and highly-processed foods."
    他说,需要相应的全球举措来解决这一危机。这些举措包括考察健康食品较之不健康食品的价格,或者对高糖和高度加工食品征税。

    The researchers warn if the problem of obesity worsens, 18 percent of men and 21 percent of women will be obese by 2025.
    研究人员警告说,如果肥胖问题继续恶化,到2025年,将有18%的男性和21%的女性是肥胖者。

    The study found that China has the most obese people of any country and the United States has the largest number of severely obese people.
    这项研究发现,中国肥胖者的人数超过了任何国家,而美国重度肥胖者的人数最多。

    The researchers also studied the number of people who are said to be underweight in different countries. They said underweight levels have dropped from 14 percent to 9 percent among men, and from 15 percent to 10 percent among women.
    研究人员还研究了不同国家被视为体重不足者的人数。他们表示,体重不足水平在男性中已经从14%下降到9%,而女性中已经从15%下降到10%。

    About a fourth of the world's underweight people live in India and Bangladesh.
    全球体重不足者大约有四分之一居住在印度和孟加拉国。

    I'm Anna Matteo.
    我是安娜·马特奥。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)