新冠病毒危机期间美国支持邮寄投票举行总统大选的比例提高

    The United States is to hold a presidential election in November of 2020. The coronavirus crisis, however, has caused concern among some Americans about the safety of public voting stations.
    美国将于2020年11月举行总统大选。但是新冠病毒危机引起了一些美国人对公共投票站安全性的担忧。

    As a result, the interest in voting by mail has increased around the nation. The process would permit citizens to send their ballot through the U.S. postal service to election officials in their states.
    因此,全美国对通过邮寄投票的兴趣有所增加。该程序将会允许美国公民通过邮政部门将选票寄给本州的选举官员。

    President Donald Trump is opposed to the process. And Republican Party officials in some states are supporting his objection.
    川普总统反对这一程序。一些州的共和党官员也支持他的反对意见。

    A new survey finds that 47 percent of Democratic Party members and 27 percent of Republicans support voting by mail. The Associated Press-NORC Center for Public Affairs Research did the survey.
    一项新的调查发现,47%的民主党成员和27%的共和党成员支持通过邮寄投票。美联社-NORC公共事务研究中心进行了这项调查。

    It found that 39 percent of Americans overall support voting by mail in November. In 2018, under 20 percent supported the process.
    调查发现,39%的美国人支持在11月通过邮寄投票。在2018年,只有不到20%的美国人支持这一程序。

    The survey found that 40 percent of Americans are against voting by mail. However, 48 percent of those questioned also said they would support the process if the coronavirus were spreading come November.
    调查发现,40%的美国人反对通过邮寄投票。然而,48%的被调查者还表示,如果今年11月新冠病毒还在传播,他们将会支持这一程序。

    The survey also found a divide on support for no-excuse absentee voting. This system permits registered voters to vote by mail without providing a reason for doing so. The no-excuse absentee system is already in place in most states.
    该调查还发现,人们在支持无理由缺席投票方面存在分歧。该系统允许已注册选民通过邮寄投票,而无需提供理由。在大多数州,无理由缺席投票系统已经到位。

    President Trump and other Republicans argue that voting by mail will lead to election corruption. In a recent Twitter post Trump wrote "Republicans should fight very hard when it comes to statewide mail-in voting." He said possible dishonesty in the process was too risky.
    川普总统和其他共和党人认为,通过邮寄投票将会导致选举腐败。川普最近发表推特称:“共和党应该全力反对全州性的邮寄投票。”他说,此过程中发生潜在不诚信行为的风险很大。

    All states do elections differently. Only five states automatically mail ballots to every voter. But in answer to the coronavirus, some states have changed the political party presidential nominating elections to the mail-only process.
    各州选举方式各不相同。只有5个州自动将选票寄给每个选民。但是为了应对新冠病毒,一些州已经将政党总统提名选举改为仅支持邮寄程序。

    The Republican National Committee has been fighting some of those moves.
    共和党全国委员会一直在跟其中一些举措作斗争。

    A New Mexico court recently decided in favor of Republicans who sought to block the state from holding its June primary by mail only. It forced the state to open some voting stations. The ruling also forces citizens to request permission to vote by mail.
    新墨西哥州一家法院最近裁定支持共和党人,这些共和党人试图阻止该州仅通过邮寄举行该州6月份的初选。它迫使该州开放一些投票站。这项裁决还迫使公民要申请邮寄投票的许可。

    But, in Texas the Democratic Party won a court case about voting processes. A judge ruled that the state government must permit voters to vote by mail if they fear getting COVID-19 at voting stations.
    但是,在德克萨斯州,民主党赢得了有关投票程序的诉讼。法官裁定,如果州政府担心在投票站感染新冠肺炎,则必须允许选民通过邮寄进行投票。

    In Wisconsin, the Republican-controlled legislature defeated a request to hold that state's April 7 primary and state court election by mail.
    在威斯康辛州,由共和党控制的州议会挫败了通过邮寄举行该州4月7日的初选以及州法院选举的请求。

    Such battles are expected to continue, especially if the virus is growing in the fall.
    预计此类斗争还将会继续下去,特别是如果该病毒在秋季继续增长的话。

    Brynn Alexander is a 36-year-old who just moved into military housing in Alabama. She worries about security in the vote by mail process.
    现年36岁的布赖恩·亚历山大刚刚搬进阿拉巴马州的军队驻地。她担心邮寄投票程序的安全性。

    "How do you even identify that the mail got to the right person?" Alexander asked, adding that in-person voting would make the public more accepting of the results. "You don't want one party or the other saying the other side cheated." she said.
    亚历山大问道:“你如何确定将邮件寄给正确的收件人?”她还表示亲自投票会让公众更接受投票结果。她说:“你不希望有哪个党派称对方作弊了。”

    But Alexander said she supports exceptions to permit some people to mail in ballots, like her 70-year-old mother.
    但是亚历山大表示,她支持有特例允许一些人邮寄选票,例如她70岁的老母亲。

    Rick Reinesch is a 59-year-old computer technician in Austin, Texas. He said Republicans needlessly push worries about voter fraud.
    瑞克·莱茵内施是德克萨斯州奥斯汀市一名59岁的电脑技术员。他说,共和党人毫无必要地推动人们对选票造假的担忧。

    Paul Miller of Carlisle, Pennsylvania, is an 81-year-old Republican retiree. He said he is not sure he trusts voting by mail. He usually goes to a voting station on Election Day.
    宾夕法尼亚州卡莱尔市的保罗·米勒是一位81岁的共和党退休人员。他说自己不确定是否信任通过邮寄投票。他通常会在选举日去投票站投票。

    But Miller might send his ballot this year in the face of the viral threat. "I could be persuaded," he said.
    但是面对新冠病毒的威胁,米勒今年可能会选择寄出选票。他说:“我有可能被说服。”

    I'm Alice Bryant.
    我是爱丽丝·布莱恩特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)