美国最高法院批准川普旅行禁令生效

    The U.S. Supreme Court is allowing parts of President Donald Trump's ban on travelers from six mostly Muslim countries to be enforced.
    美国最高法院批准川普总统针对六个主要穆斯林国家旅客的部分禁令被执行。

    The court said Monday it will consider the case in October after its summer break. The Trump administration had requested that the ban be put in place while the case is considered in the courts.
    最高法院周一表示,该院将会在夏季闭庭期后的10月份审理这起案件。川普政府此前在这起案件进入最高法院审理时要求实施这一禁令。

    The restrictions halted travel from Libya, Iran, Somalia, Sudan, Syria and Yemen for 90 days. It also barred all refugees from entering the United States.
    该限制令在90天内暂停来自利比亚、伊朗、索马里、苏丹、叙利亚和也门的公民入境,同时禁止所有难民进入美国。

    The latest travel ban came about through an executive order signed by Trump. But it was blocked by lower courts.
    最新版旅行禁令是川普通过签署行政命令的方式实现的,但是该禁令被下级法院冻结了。

    In its 6 to 3 ruling, the Supreme Court made an exception for one group of foreigners. It said the travel ban cannot be enforced against any "foreign nationals who have a credible claim of a bona fide relationship with a person or entity" in the U.S.
    最高法院在裁决中宣布某类外国人为例外。该院表示,不能对“任何拥有可信说法证明他们与美国个人或实体存在真实关系的外国人”实施该旅行禁令。

    The court also said it would allow a 120-day ban on all refugees entering the United States to go into effect with the same exception.
    最高法院还表示会准许一项在120天内禁止所有难民进入美国的禁令生效,该禁令具有相同的例外条件。

    Three of the court's conservative justices said they would have allowed the full travel bans. Justice Clarence Thomas said the government's interest in ensuring national security should outweigh any hardship to people denied entry into the U.S.
    最高法院的三位保守派法官表示,他们会批准全部旅行禁令。托马斯大法官表示,政府确保国家安全的利益应该比任何被禁止进入美国者的困难更重要。

    The court's decision was seen as a victory for Trump, who had repeatedly criticized federal courts for blocking his order. He has said the temporary travel ban was necessary to keep dangerous people out of the country while stronger vetting policies were created.
    该法院的裁决被视为川普的胜利。川普已经多次批评联邦法院阻止他的命令。他表示,在强力审查政策被制定期间,临时旅行禁令是将危险人士拒之门外的必要手段。

    Trump praised Monday's Supreme Court decision, calling it a "clear victory for our national security." In a statement, he said his "number one responsibility" is to keep Americans safe.
    川普盛赞了最高法院周一的裁决,称之为“我国国家安全的明确胜利。”他在一份声明中表示,他的“首要责任”是维护美国人民的安全。

    Some immigration lawyers said the limited nature of the ban raises questions about how much impact it will have. They noted that most people coming to study, work or visit family members in the U.S. already have sufficient relationships with others already in the country.
    一些移民律师表示,该禁令的局限性引发了人们对它具有多大影响的质疑。他们指出,大多数来美国学习、工作或探亲的人已经同美国国内的其他人员具有充分关系。

    Even though the Supreme Court is expected to hear the travel order case in October, it noted that the case could be moot at that time. This is because measures in the order are meant to be temporary, while the government reviews its security procedures.
    尽管最高法院有望在10月份审理这起旅行禁令案件,但它指出,该案件届时可能会不具任何意义。这是因为该命令中的措施注定是暂时性的,在此期间政府会审查其安全程序。

    Trump said last week the travel ban would take effect 72 hours after being cleared by courts.
    川普上周表示,该旅行禁令将会在最高法院批准72小时后生效。

    A statement by the Department of Homeland Security said the order will be implemented "professionally, with clear and sufficient public notice, particularly to potentially affected travelers."
    美国国土安全部的一份声明表示,该命令将会“得到专业执行,会进行明确和充分的通告,尤其是对可能受影响旅客进行通告。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)