监控软件成为互联网治理会议上的关键问题

    From VOA Learning English, this is the Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    The Internet Governance Forum took place last week in Istanbul, Turkey. The United Nations provided support to the yearly conference.
    互联网治理论坛上周在土耳其的伊斯坦布尔举行。联合国为这项年度会议提供了支持。

    Delegates expressed concern about the growth of companies selling powerful Internet surveillance software. Some software programs can collect information about individuals around the world. Many of these people are private citizens.
    代表们对越来越多公司出售强大的互联网监控软件表达了关注。一些软件程序可以收集世界各地的个人信息,其中许多人都是普通公民。

    The surveillance software industry is worth billions of dollars. Yet some experts say making laws to govern the use of such products is proving difficult.
    监控软件产业价值数十亿美元。然而一些专家表示,制定法律来监管这类产品的使用被证实非常困难。

    Gregoire Pouget is with the group Reporters Without Borders. He believes there is a need for new laws and other regulations in the industry. He says surveillance software can be used to spy on journalists, bloggers and other people who use the Internet.
    格雷瓜尔·普吉特(Gregoire Pouget)就职于记者无国界组织。他认为有必要出台一些该行业的新法律和其它规程。他说监控软件可以用于监视记者、博客以及其它互联网用户。

    Laura Tresca was the Brazilian representative of an organization called Article 19. It fights against unlawful censorship, the banning of reports or other things thought to be offensive. Ms. Tresca said Latin America is becoming a big market for the surveillance software industry.
    劳拉·特雷斯卡(Laura Tresca)是一家名为Article 19的组织的巴西代表。该组织反对非法审查、查禁报道或其它被认为是攻击性的举动。特雷斯卡女士表示,拉丁美洲正成为监控软件产业的一个巨大市场。

    She said Brazil spent nearly $200 million on surveillance software products in the past four years. She notes that Brazilian officials said the technology was supposed to help protect the country during the 2014 World Cup competition. But, in her words, "this software was used to monitor activists to avoid protests."
    她说巴西过去四年在监控软件产品上花费了近2亿美元。她指出,巴西官员称该技术原本被期望在2014年世界杯比赛期间帮助保护该国。但用他的话来说,“该软件被用于监控活动人士以避免抗议活动。”

    Scott Busby is with the Department of State in Washington. He says the laws used to control the weapons industry also control the use of surveillance software.
    斯科特·巴斯比(Scott Busby)就职于华盛顿的美国国务院。他说,用于管理武器行业的法律也管理着监控软件的使用。

    "It's an issue of great concern to us, not only because some of the companies doing this are American companies. But I would point out that the issue is being addressed under the VASNA arrangement, for the non-proliferation of dangerous items. It formerly dealt with weapons, and now it's looking at surveillance technologies."
    他说,“这是我们非常关心的一个问题。不仅是因为这样做的一些公司是美国公司。但我想指出,这个问题正在不扩散威胁物品的VASNA协议下被解决。该协议原本用于处理武器问题,现在它紧盯着监控技术。”

    But experts and activists say surveillance software is very different from weapons. They say the surveillance software industry will need special laws.
    但专家和活动人士表示,监控软件和武器大不相同。他们说,监控软件行业需要有专门的法律。

    Silvia Grundmann is head of media for the Council of Europe rights group. She says European businesses are among the leaders in the surveillance software industry. She adds that finding the balance between human rights, the Internet and trade takes a lot of time.
    西尔维娅·格伦德曼(Silvia Grundmann)是欧洲理事会人权组织的媒体负责人。她说,欧洲企业位居监控软件行业的领头者之一。她补充说,在人权、互联网和贸易之间取得平衡耗时颇巨。

    But Gregoire Pouget says countries need stronger surveillance technology laws now.
    但普吉特表示,各国目前需要有更严格的监控技术法规。

    Mr. Pouget says the high cost of the software programs means only a few countries are able to buy it. But he says in only a few years, the cost of surveillance software will lower sharply. When that happens, Mr. Pouget believes large companies and even wealthy individuals will buy the software. Experts worry that increased surveillance of citizens around the world will end a person's sense of privacy.
    普吉特先生表示,软件程序的高成本意味着只有少数国家有能力购买。但他表示,监控软件的成本在短短几年内将会大幅下降。普吉特先生表示,当这种情况发生时,大公司甚至是富人都会购买这种软件。专家担心,世界各地对公民监控的强化将会消灭人们的隐私感。

    And that's the VOA Learning English Technology Report. I'm Jonathan Evans.
    以上就是本期美国之音慢速英语科技报道的全部内容。我是乔纳森·埃文斯(Jonathan Evans)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)