泰国警方通缉爆炸案新嫌犯

    Thai officials are seeking two additional people in connection with their investigation of a deadly bombing in Bangkok. Officials released a picture of a woman and a drawing of a man suspected of involvement in the bombing earlier this month. The new information came after police raided an apartment building on Sunday. Monday, national police said they seized fertilizer, explosive devices and digital watches from several rooms they searched.
    泰国警方正在搜捕和曼谷致命爆炸调查有关的另外两个人。官员们发布了涉嫌参与本月早些时候发生的爆炸案的一位女性的照片和一位男性的画像。这些新的信息源于警方周日突袭一座公寓楼之后。周一,泰国国家警察表示他们从搜查的几间房间里查获了化肥、爆炸装置和电子表。

    Police also announced Monday that a reward for information about the bombing would be paid to the police. Officials announced that police would receive about $83,000 after a 28-year-old foreign man was arrested on Saturday.
    警方周一还宣布爆炸案有关线索的奖励将会奖给警方。有关官员在周六一位28岁的外籍男子被逮捕之后宣布警方将会获得8.3万美元的奖励。

    US Said to Be Preparing Sanctions against China
    据传美国拟制裁中国

    The Washington Post reports that the United States is preparing economic sanctions against Chinese individuals and companies. The move is said to be against those who have profited from stealing U.S. trade secrets. The newspaper reported several officials in the administration of President Barack Obama say the U.S. has not decided whether to put sanctions in place. But, they said a decision is expected soon.
    华盛顿邮报报道称,美国正准备对中国个人和企业采取经济制裁。此举被认为是针对通过窃取商业秘密获利的那些人。该报报道称,奥巴马政府的一些官员表示,美国还没决定是否制裁。但他们表示有望很快做出决定。

    On April 1, President Obama signed an executive order. It permits the Treasury Department to block trade with anyone responsible for hacking U.S. groups or receiving information for financial gain. It also gives the Treasury Department power to bar their use of any money or financial assets kept in the United States.
    4月1日,奥巴马总统签署了一项行政命令,允许美国财政部阻止同任何对黑客攻击美国组织负责,或为了经济利益获取信息的人交易。该命令还赋予财政部权力禁止其使用存放在美国的任何资金或金融资产。

    The U.S. government and American companies have accused China of attacking computer systems and taking sensitive information and trade secrets. In May, the U.S. charged five Chinese military officers with spying against American companies. China rejected the accusations.
    美国政府和美国公司指责中国攻击计算机系统并窃取敏感信息和商业秘密。今年5月,美国以刺探美国公司机密为由对5名中国军官提起了诉讼。中国方面否认了这一指责。

    European Ministers urge action on migrants
    欧盟各国部长督促对移民采取行动

    The Interior Ministers of Britain, France and Germany have called for urgent action to deal with thousands of migrants arriving in Europe.
    英国、法国和德国的内政部长已经呼吁采取紧急行动应对成千上万涌入欧洲的移民。

    The ministers issued a joint statement on Sunday. They called the situation "exceptional." They asked the European Union President, Luxembourg, to hold a meeting within two weeks.
    部长们周日发表了一份联合声明。他们称情况特殊,要求欧盟轮值主席国卢森堡在两周内举行会议。

    The ministers also called for Italy and Greece to process migrants better as they enter their borders. The International Organization for Migration says the two countries are the main landing points for 322,000 migrants who have crossed the Mediterranean Sea this year.
    部长们还呼吁意大利和希腊在移民进入其边境时更好地处理。国际移民组织表示,这两国是今年越过地中海的32.2万移民的主要着陆点。

    The IOM says the largest populations arriving in Greece and Italy are from Syria, Afghanistan, Eritrea and Nigeria.
    国际移民组织表示,抵达希腊和意大利的最大群体来自于叙利亚、阿富汗、厄立特里亚和尼日利亚。

    President Obama speaks at climate change conference in Alaska
    奥巴马在阿拉斯加气候会议上发言

    President Obama visits the state of Alaska Monday. Mr. Obama will speak at a conference where officials, scientists and others are discussing the effects of climate change. The conference is being held to bring attention to the effects of rising temperatures in the Arctic. The aim is to show how these changes affect people in the rest of the world and to suggest what they can do.
    奥巴马总统周一在阿拉斯加访问。奥巴马先生将在一场会议上发言,有关官员、科学家和其他人士将在会议上探讨气候变化的影响。正在举行的这场会议提请人们关注北极温度上升的影响。目的是展示这些变化会如何影响世界其它地区的人们,并建议他们可以怎么做。

    During his weekly presidential broadcast, Mr. Obama said Alaskans face more wildfires, melting glaciers and eroding shorelines. Those at the conference will discuss a number of issues, from science cooperation to preventing unregulated fishing.
    奥巴马总统在每周广播中表示,阿拉斯加人们面临着更多的山火、冰川融化和海岸线侵蚀。与会者将会讨论从科学合作到防止无节制捕捞等一系列问题。

    The State Department is holding the climate change meeting. U.S. officials say the event is not connected to a United Nations event on the subject that starts on November 30.
    美国国务院正在举行这场气候变化会议。美国官员表示,该活动和11月30日联合国就此主题将会启动的一项活动没有关联。

    Malala Yousafzai speaks in support of women's rights
    马拉拉·优素福扎伊发言支持妇女权利

    And the youngest winner of a Nobel Prize visited VOA in Washington on Sunday. Malala Yousafzai called for young women to start believing in their potential to be leaders. Three years ago, Taliban militants shot the young Pakistani activist in the head for her support of education for girls.
    这位最年轻的诺贝尔奖获得者周日探访了美国之音华盛顿总部。马拉拉·优素福扎伊(Malala Yousafzai)呼吁年轻女性要相信自己成为领导者的潜力。3年前,塔利班武装分子枪击了这位年轻的巴基斯坦活动家的头部,因为她支持女童教育。

    Speaking at an event on women's rights and girls education, Ms. Yousafzai said women need to come forward and take part in every field, including politics. Ms. Yousafzai turned 18 in July and recently passed college exams.
    优素福扎伊在一场关于女性权利和女孩教育的活动上发言称,女性需要挺身而出参与包括政治在内的各个领域。优素福扎伊女士7月份已经年满18岁,她最近通过了大学考试。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)