美国土著人民把感恩节过成全国哀悼日

    While the United States will celebrate Thanksgiving this Thursday, some Americans are marking the day with sadness.
    美国将在周四庆祝感恩节,与此同时,一些美国人却将悲伤地纪念这一天。

    The United American Indians of New England call the national holiday a National Day of Mourning. They will mark the day in Plymouth, Massachusetts, the place where some of North America's first European settlers landed.
    美国新英格兰地区的美洲印第安人称这一国定假日为全国哀悼日。他们将在马萨诸塞州普利茅斯镇纪念这一天,这里是北美最早一批欧洲定居者登陆的地方。

    Organizers describe the event as a time to remember "the genocide of millions of native people, the theft of native lands and the relentless assault on native culture."
    组织者称这一活动是纪念“数百万土著人民被种族灭绝,土著土地被占领以及土著文化被持续冲击”的时刻。

    Native American groups have been holding the National Day of Mourning since 1970. But they say their message is especially urgent this year. That is because the town of Plymouth is getting ready to hold a number of events marking the settlers' arrival. The Pilgrims first landed in the Native Americans' land, what is now Massachusetts, nearly 400 years ago.
    美国原住民组织自1970年以来一直在举行这一全国哀悼日。但是他们表示,今年他们要传达的信息尤为迫切。这是因为普利茅斯镇已经准备好举行多次纪念定居者抵达的活动。近400年前,清教徒首先在这片美洲原住民土地上登陆,也就是现在的马萨诸塞州。

    As the anniversary nears, ancestors of the native people who met the Pilgrims want to make sure the world hears the whole story. The Wampanoag tribe helped the European settlers survive. Its members say the settlers brought diseases, racism and oppression.
    随着这一周年纪念日的临近,祖先遇到了清教徒的这些土著人希望确保全世界能听到听到这段完整的历史。万帕诺亚格部落帮助欧洲定居者生存下来。该部落的成员表示,这些定居者带来了疾病、种族主义和压迫。

    What happens on the National Day of Mourning?
    全国哀悼日那天会发生什么?

    This year, on November 28, people taking part in the National Day of Mourning will gather at mid-day on Cole's Hill. The hill overlooks Plymouth Rock, a memorial to the colonists' arrival. The area also has a large statue of the Wampanoag leader in 1620.
    今年的11月28日,参加这一全国哀悼日的人们将于中午聚集在科尔山上。这座山丘可以俯瞰普利茅斯岩,这是殖民者抵达的纪念物。该地区还有1620年万帕诺亚格部落首领的大型雕像。

    At the gathering, Native Americans from tribes around New England will beat drums, offer prayers and read speeches. Then they will march through the streets of Plymouth, joined by like-minded supporters.
    在这次集会上,来自新英格兰地区各部落的美洲原住民将会击鼓、祈祷和发表演说。然后他们将在志同道合的支持者的陪同下游行穿过普利茅斯的街道。

    Organizers say that this year, the marchers will call attention to the situation of missing and murdered native women. They will also note government action on migrants from Latin America and the detentions of children. The organizers have already made signs saying, "We didn't cross the border – the border crossed us!"
    组织者表示,今年的游行群众将会呼吁人们关注失踪和被谋杀的土著女性的现状。他们还将提到政府对拉丁美洲移民的行动以及儿童被拘留。组织者已经做好了标语,上面写着:“我们没有越界,是界限越过了我们。”

    How have the events affected ideas about Thanksgiving?
    这些事件如何影响了人们对感恩节的看法?

    Francis Bremer is an expert on the Pilgrims and professor emeritus of history at Millersville University in Pennsylvania. He thinks the nation is listening better to what the native groups are saying. He calls their message "a side of the story that's too often been ignored."
    弗朗西斯·布雷默是一位清教徒领域的专家,也是宾夕法尼亚州米勒斯维尔大学的历史学名誉教授。他认为美国开始更好地聆听土著组织的言论。他称他们传达的信息“是这段历史中经常被人忽略的另一面。”

    Paula Peters is a Wampanoag writer and activist. Peters sees progress in how Americans think about their history. They are starting to look past the false Thanksgiving story about Pilgrims and natives living peacefully together, she says.
    宝拉·彼得斯是一名万帕诺亚格部落的作家和活动人士。彼得斯看到了美国人在如何看待自己历史方面的进步。她说,美国人开始跳过清教徒和土著人和平共处这一虚假的感恩节故事。

    She adds that the work of native groups continues to honor their ancestors. They are taking their history out of the margins and moving it to the center of attention.
    她还说,土著组织在继续缅怀他们的祖先。他们将他们的历史从边缘处拽了回来,并把它放到了人们关注的焦点位置。

    I'm Kelly Jean Kelly.
    我是凯莉·吉恩·凯莉。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)