被阿布沙耶夫组织劫持的第三名越南人质在菲律宾遇难

    A third Vietnamese hostage held by Islamic militants in the Philippines has been killed.
    菲律宾伊斯兰武装分子劫持的第三名越南人质已经被杀害。

    Filipino General Cirilito Sobejana confirmed Thursday that troops found the body of Viet Van Tran after a weekend battle between troops and Abu Sayyaf militants. The fighting also left four militants and a soldier dead.
    菲律宾的索贝哈那将军(Cirilito Sobejana)周四证实,菲律宾军队周末在同阿布沙耶夫武装分子交战之后,发现了越南人Van Tran的尸体。这次战斗还导致了四名武装分子和一名士兵死亡。

    The body was found in the southern island province of Sulu. News reports quoted Sobejana as saying the victim had suffered "multiple gunshot wounds." He said it was not known whether the hostage was killed during fighting or was shot by his captors.
    该尸体是在南部岛屿苏禄省发现的。新闻报道援引索贝哈那的话称,这名受害者遭受“多处枪伤。”他说不知道人质是在战斗中被打死还是被劫持他的人所枪杀。

    The victim was the latest Vietnamese hostage to be killed while in custody of the Abu Sayyaf group. Last week, two Vietnamese hostages were found beheaded on the southern island of Basilan. Another Vietnamese hostage was shot by the captors earlier this year.
    这名受害者是被阿布沙耶夫武装组织扣押期间被杀害的最后一名越南人质。上周在菲律宾南部的巴西兰岛发现有两名越南人质被斩首杀害。

    All victims were working as crew members aboard two cargo ships when they were captured by Abu Sayyaf militants. One incident happened last February, the other in November 2016.
    所有受害者在被阿布沙耶夫武装分子劫持时,都正在两艘货船上担任船员。其中一起劫持事件发生在今年二月,另一起发生在去年11月。

    One of the Vietnamese hostages escaped captivity in Basilan last month. But seven others are still being held by the militant group.
    上个月其中一名越南人质在巴西兰岛逃脱。但是另外7人仍然被该武装组织控制。

    Abu Sayyaf is currently holding a total of 21 hostages, including 15 foreigners, according to Philippine military officials.
    据菲律宾军方介绍,阿布沙耶夫组织目前一共扣留了21名人质,其中包括15名外国人。

    Abu Sayyaf was formed in the 1990s with financial assistance from al Qaeda. It split into a collection of factions in the mid-2000s and is now believed to include about 400 members. Several factions have declared allegiance to the Islamic State in recent years.
    阿布沙耶夫组织于上世纪90年代在基地组织的财政支援下成立。00年代(指2000年-2010年)中期它分裂为多个派别。拒信目前该组织包括大约4百名成员。近年来,已经有几家派别宣布效忠伊斯兰国。

    The Counter Extremism Project says Abu Sayyaf operates from the Sulu Sea islands in the mostly Muslim southern Philippines. It seeks to set up an independent Islamic state in the region.
    Philippine troops have been battling Muslim rebels with ties to Abu Sayyaf in the country's south for the past two months.
    “反极端主义项目”(Counter Extremism Project)表示,阿布沙耶夫组织在菲律宾南部以穆斯林为主要人口的苏禄群岛活动。该组织力图在该地区建立一个独立的伊斯兰国家。

    The troops are searching for Isnilon Totoni Hapilon, a top leader of the Abu Sayyaf group for the past 20 years. Hapilon is on the FBI's Most Wanted Terrorist list. The search for him has been centered in the town of Marawi, on the island of Mindanao.
    过去20年里,菲律宾军队都在搜捕阿布沙耶夫组织高级领导人伊斯尼隆·东东尼·哈皮隆(Isnilon Totoni Hapilon)。哈皮隆也名列美国联邦调查局头号通缉的恐怖分子名单上。对他的搜捕主要集中在棉兰老岛的马拉维镇。

    More than 400 people have been killed in the fighting in Marawi since late May. Hundreds of thousands have been displaced and about 20 percent of the town has been destroyed.
    自去年5月以来,已经有4百多人在马拉维的战斗中被打死。数十万人流离失所,该镇大约20%的区域已经被毁灭。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)