美国共和党总统参选人举行首场辩论

    The ten Republican presidential candidates who received the highest levels of support in public opinion surveys debated Thursday night in Cleveland, Ohio. The event marked the launch of the 2016 presidential campaign.
    在民意调查中支持度最高的10位共和党总统候选人周四晚上在俄亥俄州克利夫兰市举行辩论。该事件标志着2016年总统竞选启动。

    Billionaire businessman Donald Trump received a lot of attention during the debate, which was shown on the FOX News Channel. He was the only candidate who would not promise to support whoever wins the Republican party's presidential nomination. He also refused to say he would not campaign for the presidency as an independent if he did not win the party's nomination.
    亿万富翁唐纳德·特朗普(Donald Trump)在辩论中赢得了众多关注,这场辩论通过福克斯新闻频道直播。他是唯一一位不承诺谁赢得党内提名就支持谁的候选人。他还拒绝透露如果未能赢得党内提名是否会以独立身份竞选总统。

    Mr. Trump was asked about controversial statements he has made in the past. He refused to apologize when he was questioned about his past insults of women. He also did not apologize for his statements about illegal immigrants from Mexico. He has said some of them are "criminals" and "rapists."
    特朗普先生还被问及过去他发表过的有争议言论。当他被问及过去侮辱女性时他拒绝就此道歉。他也拒绝为自己就墨西哥非法移民的言论道歉。他曾说这些移民中的一些人是罪犯和强奸犯。

    Senators Marco Rubio of Florida and Ted Cruz of Texas were among candidates who said they support better control of the border with Mexico. Former Florida Governor Jeb Bush criticized the way Mr. Trump talks about the issue.
    佛罗里达州参议员马可·卢比奥(Marco Rubio)和得克萨斯州参议员特德·克鲁斯(Ted Cruz)也都是候选人。他们表示支持更好地控制与墨西哥的边境。前佛罗里达州州长杰布·布什(Jeb Bush)对特朗普先生谈及该问题的方式提出了批评。

    Several of the candidates strongly criticized the agreement reached between Western powers and Iran to limit that country's nuclear activities. They also criticized the Obama administration's efforts to stop the Islamic State group.
    几位候选人强烈批评西方国家同伊朗达成的限制该国核活动的协议。他们还批评奥巴马政府为制止伊斯兰国做出的努力。

    Senator Rand Paul and New Jersey Governor Chris Christie argued during the debate about how to protect Americans while respecting their rights. At one point, Governor Christie called Senator Paul's ideas about security policy "completely ridiculous."
    参议员兰德·保罗(Rand Paul)和新泽西州州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)在辩论如何保护美国人并尊重其权利方面发生了争吵。在这点上,克里斯蒂州长称保罗参议员关于安全政策的观点是“完全荒谬”的。

    The argument between the two men showed the tension within the Republican Party. One side wants stronger national security policies while the other is concerned about the federal government's power.
    两人之间的争论显示了共和党内部的矛盾。一方想要加强国家安全政策,而另一方担忧联邦政府的权力。

    Mr. Bush is considered the choice of many Republicans. He said he knows he must work to be seen as different from his brother and father, both of whom are former presidents.
    布什被认为是许多共和党人的选择。他说,他知道自己必须同作为前总统的兄长和父亲区分开来。

    He said the invasion of Iraq by American forces, which was ordered by President George W. Bush, was a mistake. But he blamed President Obama for leaving Iraq too early. He says this led to the creation of the Islamic State, or ISIS.
    他说,乔治·布什(George W. Bush)担任总统时下令美军入侵伊拉克是一个错误。但他指责奥巴马过早离开伊拉克,这导致了伊斯兰国的建立。

    Before the debate on Thursday night, seven Republican presidential candidates who have lower support in public opinion surveys gathered. Many of them strongly criticized Hillary Clinton. Many experts believe Ms. Clinton will be the Democratic party's nominee for president.
    在周四的辩论之前,7位民意调查排名靠后的总统候选人聚到了一起。他们中的许多人强烈批评希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。许多专家认为克林顿女士将成为民主党的总统候选人。

    At least eight more Republican debates are planned.
    共和党之后至少还计划举行8场辩论。

    The Democratic party plans six debates, beginning in October.
    民主党计划从10月份开始举行6场辩论。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)