美国司法部在哈佛一案中支持亚裔美国人

    The United States Justice Department on Thursday sided with Asian-American students suing Harvard University over its consideration of race in admissions.
    美国司法部周四支持亚裔美国学生起诉哈佛大学在录取中考虑种族因素。

    The department said in a court filing Thursday that Harvard has failed to demonstrate that it does not discriminate on the basis of race. It noted what it described as "substantial evidence" that Harvard is carrying out what the department called "racial balancing."
    司法部在周四提交的一份法律文件中表示,哈佛大学未能证明其不会基于种族而做出歧视。司法部提出了哈佛大学正在执行该部门所谓“种族平衡”的实质证据。

    Attorney General Jeff Sessions added, "No American should be denied admission to school because of their race."
    司法部长塞申思补充说:“没有一个美国人应该由于种族原因而被学校拒绝录取。”

    The Trump administration has been pushing for admissions policies that do not use race in the consideration process.
    川普政府一直在推动录取过程中不考虑种族的招生政策。

    In 2014, the group Students For Fair Admission or SFFA argued that Harvard unfairly treats Asian-Americans who have strong school records. The Ivy League school denied the accusation. It said it does not discriminate and will fight to defend its right to consider race in admissions.
    2014年,大学生公平入学组织认为哈佛大学不公平对待学校成绩良好的亚裔美国人。常春藤联盟学校否认了这一指控,称该联盟并未歧视,并将捍卫他们在录取过程中的考虑种族的权利。

    The U.S. Supreme Court permits colleges and universities to consider race in admissions. But it says this must be done for the narrow purpose of creating a mix of ethnicities at schools. The court also says the practice should be limited in time. And the court bars the establishment of acceptance levels based on race. The case between the SFFA and Harvard could become the high court's next test on the issue.
    美国最高法院允许高校在录取中考虑种族。但是它表示,这种考虑必须是为了学校创造多元化的狭隘目的。最高法院还表示,这种做法还应该受到时间上的限制。最高法院还禁止建立基于种族的录取标准。大学生公平入学组织和哈佛大学之间的这起案件可能会成为高等法院在该问题上的下一次考验。

    Harvard said it was disappointed by the Justice Department's position. A university statement said the school "will continue to vigorously defend the legal right of every college and university to consider race" in college admissions. The statement added that the Supreme Court has upheld that legal right for more than 40 years.
    哈佛大学声称对司法部的立场感到失望。该校在一份声明中表示,该校“将努力大力捍卫每所高校在大学录取过程中考虑种族的合法权利。”该声明还补充说,最高法院四十多年来都支持这项合法权利。

    The university said colleges and universities must have the freedom to create mixed communities. It said such an environment is critical the learning experience of all students.
    该大学表示,高校必须具备建立混合社群的自由,并称这样的环境对所有学生的学习经验来说都至关重要。

    Sessions argued the school's use of a "personal rating," such as being a "good person" or "likeability," may be biased against Asian-Americans. He said the school admits that it scores Asian-Americans lower on "personal rating" than others seeking admission.
    塞申思认为,学校采用个人评分,例如人好、或是喜好,这可能会都对裔美国人产生偏见。他说,学校承认亚裔美国人的个人评价低于其它寻求入学的人。

    In July, the Trump administration cancelled a measure that ordered universities to consider race in their admissions process to make the schools more racially mixed. That order was left over from the last administration of President Barack Obama.
    今年7月川普政府取消了一项要求高校在招生中考虑种族以使学校更多样化的措施。这一命令是奥巴马总统最后一届遗留下来的。

    I'm Caty Weaver.
    我是卡蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)