川普发布行政命令封禁中国公司旗下的微信和TikTok

    President Donald Trump has ordered a U.S. ban on dealings with the owners of the popular social media apps TikTok and WeChat.
    川普总统已经下令禁止美国与热门社交媒体应用Tiktok以及微信的所有者打交道。

    The action came in the form of two executive orders issued on Thursday. The measures are set to take effect in 45 days.
    该措施在周四以两项行政命令的形式出现。这些措施将在45天后生效。

    The orders state that the Chinese-owned apps "threaten the national security, foreign policy, and economy of the United States."
    该命令指出,这些中国企业拥有的应用程序“威胁美国的国家安全、外交政策和经济。”

    Trump issued the action under the International Emergency Economic Powers Act. The law gives the administration wide powers to bar U.S. companies or citizens from trading or completing financial dealings with identified parties.
    川普根据《国际紧急经济权力法》发布了这一举措。该法律赋予政府广泛权力以禁止美国企业或公民与确定当事方进行交易或完成金融交易。

    Steven Weber is with the Berkeley Center for Long Term Cybersecurity. He told The Associated Press, "This is a pretty broad and pretty quick expansion of the technology Cold War between the U.S. and China."
    斯蒂芬·韦伯就职于伯克利长期网络安全中心。他对美联社表示:“这是中美之间科技冷战非常广泛和快速的扩大。”

    The exact transactions that will be covered by the orders are to be defined by U.S. Commerce Secretary Wilbur Ross by mid-September.
    该命令涵盖的确切交易将由美国商务部长威尔伯·罗斯在9月中旬确定。

    The action could result in the two apps being barred from the Apple and Google app stores, effectively making them unavailable for download in the United States. However, technology experts have noted that any attempt to ban Americans from using the apps would be nearly impossible to enforce.
    此举可能会导致这两个应用程序在苹果和谷歌的应用程序商店被封禁,从而实际上使其无法在美国下载。然而,技术专家指出,禁止美国人使用应用程序的任何尝试几乎都不可能执行。

    China's ByteDance owns TikTok. The video sharing app is hugely popular in the United States and many other countries, especially among young people. The company says it has 100 million users in the United States and hundreds of millions worldwide.
    中国的字节跳动公司拥有Tiktok。这款视频分享应用程序在美国以及其它许多国家非常受欢迎,尤其是在年轻人当中。该公司称其在美国拥有1亿用户,在全球拥有数亿用户。

    WeChat, owned by China's Tencent Holdings, is a hugely popular messaging app that links to financial and other services. It has more than 1 billion users. Around the world, many people of Chinese descent use WeChat to contact friends and family and to carry out business in mainland China.
    中国腾讯控股公司拥有的微信是一个颇受欢迎的消息传递应用程序,可以链接到金融和其它服务。它拥有超过10亿用户。在世界各地,许多华裔使用微信与亲朋好友联系并在中国大陆开展业务。

    One of Trump's orders stated that TikTok could be used for disinformation campaigns. The U.S. "must take aggressive action against the owners of TikTok to protect our national security," the order said.
    川普的其中一项命令宣称TikTok可用于虚假宣传活动。美国“必须对Tiktok的拥有者采取积极行动,以保护我们的国家安全。”

    Earlier, Trump had threatened to "close down" TikTok in the U.S. unless Microsoft Corporation or another company bought it.
    此前,川普曾威胁要在美国“关闭”Tiktok,除非微软或其它公司收购它。

    The other order said WeChat could easily capture large amounts of information from its users.
    另一项命令称微信可以轻松捕获大量用户信息。

    The Trump administration and U.S. lawmakers have repeatedly warned that TikTok could be misusing private user information. TikTok and the Chinese government condemned the executive orders.
    川普政府和美国议员一再警告称,TikTok可能滥用了私人用户信息。TikTok和中国政府谴责了这些行政命令。

    A Chinese foreign ministry spokesman said ByteDance and Tencent obey all U.S. laws. "The U.S. is using national security as an excuse and using state power to oppress non-American businesses," the spokesman said.
    一位中国外交部发言人表示,字节跳动和腾讯公司遵守了美国所有的法律。这位发言人表示:“美国以国家安全为借口,动用国家权力压迫非美国企业。”

    In a statement, TikTok expressed shock at the order and said it is a violation of U.S. law. The company said it tried unsuccessfully for nearly a year to reach a "constructive solution" with the U.S. administration. TikTok promised to seek "all remedies" available to make sure the company and its users "are treated fairly."
    TikTok在一份声明中对此命令表示震惊,并称其违反了美国法律。该公司称其经过了一年的尝试,都未能与美国政府达成“建设性解决方案。”TikTok承诺寻求“所有补救性措施,”以确保公司及其用户得到“公正对待。”

    A spokesman for Tencent told Reuters news agency the company was "reviewing the executive order to get a full understanding."
    腾讯公司一位发言人对路透社表示,该公司正在“审查这项行政命令以便全面理解。”

    The orders were issued one day after U.S. Secretary of State Mike Pompeo announced an expansion to a U.S. program to prevent Chinese apps and telecommunication companies from accessing sensitive information on U.S. citizens and businesses.
    这项命令发布前一天,美国国务卿蓬佩奥宣布扩大一项美国计划,以防止中国应用程序和电信公司访问有关美国公民和企业的敏感信息。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)