川普是在通过握手传达信息吗?

    As President of the United States, Donald Trump shakes a lot of hands.
    作为美国总统,川普经常跟人握手。

    But look out.
    但是留神。

    If you shake Trump's hand, you might get pulled off your feet. That almost happened to Judge Neil Gorsuch after the President nominated him to the U.S. Supreme Court in late January.
    如果你跟川普握手,你可能会被拽过去。今年1月底,川普提名尼尔·戈萨奇(Judge Neil)担任美国最高法院的大法官之后,这一幕就几乎要发生到戈萨奇身上。

    Since Trump took office on January 20, many world leaders, and even American politicians, have discovered they need to be ready for an unusual handshake from the U.S. president.
    自从川普1月20日上任以来,很多世界领导人甚至是美国政客都发现,他们需要准备好应付这位美国总统的不寻常握手。

    Trump spent 19 seconds shaking the hand of Japanese Prime Minister Shinzo Abe in February. News media photographs showed the prime minister looking relieved when Trump finally let go of his hand.
    1月份,川普花了19秒时间跟日本首相安倍晋三握手。媒体照片显示,安倍在川普终于放手之后看上去如释重负。

    Days later, Trump shook hands with Canadian Prime Minister Justin Trudeau -- twice. Each time, Trudeau moved in close to Trump as if to prevent Trump from pulling him off balance. Trudeau also placed his left hand high on Trump's shoulder, apparently to control the handshake.
    几天之后,川普跟加拿大总理特鲁多两次握手。每次特鲁多都走近川普,似乎要阻止川普拽得他失去平衡。特鲁多还将左手搭到川普的肩膀上,显然是为了控制这次握手。

    In March, Trump made news by not shaking hands with German Chancellor Angela Merkel. On video, Merkel could be heard saying to Trump "they want a handshake." But Trump did not answer and did not offer his hand.
    3月份,川普不跟德国总理默克尔握手闹出了新闻。视频中可以听到默克尔对川普说,“他们(指记者们)想要我们握下手。”但是川普没有回答,也没有伸出手来。

    In late May, the new French President Emmanuel Macron met with Trump in Brussels, Belgium.
    5月下旬,法国新任总统马克龙在比利时布鲁塞尔会见了川普。

    Many reporters reacted to Macron's handshake with Trump, including Steve Holland of the Reuters news agency. The reporter tweeted: "Trump and Macron were gripping hands hard," and "Trump just seems to want his hand back."
    很多记者都对马克龙和川普的握手作出了反应,其中就包括路透社的史蒂夫·霍兰德(Steve Holland)。这名记者在推特上表示:“川普和马克龙使劲握手,”并且“川普似乎想要抽回他的手。”

    Macron spoke to a French publication. He said, "My handshake with him, it's not innocent." He called the handshake, "a moment of truth."
    马克龙对一份法国出版物表示,“我与他(指川普)的握手,并不是没有含义的。”他称这次握手为“关键时刻。”

    Sending a message with a handshake
    通过握手传达信息

    Patti Wood wrote a book about body language called "Success Signals." She teaches business leaders to connect better with their employees and clients.
    帕蒂·伍德(Patti Wood)写了一本关于肢体语言的书,书名是《Success Signals》。她教商业领袖更好地与员工和客户沟通。

    Wood said the tradition of shaking hands goes back hundreds of years. Originally, the greeting was an "arm clasp" and eventually it became a handshake.
    伍德表示,握手的传统可以追溯到数百年之前。最初打招呼的方式是“熊抱,”并最终演化成为握手。

    The up-and-down action was a way to shake any weapons out from another person's armor or clothing. It was a way for two strangers to be sure the other person did not have a weapon.
    "It showed 'I'm not going to kill you, and you're not going to kill me," she said.
    上下晃动的动作是为了把另一个人盔甲或衣服里面的任何武器抖出来。这是两位陌生人确定对方没带武器的一种方式。

    Trump did not shake hands often until he became a candidate for president. In the past, he has said he wanted to avoid germs.
    川普在成为总统候选人之前不常握手。他以前说过,他希望避免接触细菌。

    Wood said she thinks Trump also did not shake hands because it was a way for him to show he was more important than the other person.
    伍德表示,她认为川普不握手是为了表明自己高人一等。

    Now that Trump has to shake hands, he tries to find another way to show his value. Wood said Trump is testing the people he meets.
    现在川普必须握手,他试图找到另一种方式来展现自己的价值。伍德说川普是在考验他会见的人。

    "Sometimes you can catch him smiling, or even smirking, as he puts the other person off center. So it's a game, and he's playing this game, and he feels like: 'okay, I want to win this game.'"
    伍德说:“有时候当他使别人失去重心时,你可以抓到他在微笑甚至是得意。所以这是一场比赛,他在参加这场比赛,他可能觉得:‘我想要赢下这场比赛。’”

    So, Wood said, trying to win the handshake may be Trump's way of showing he has more power than the person he is shaking hands with.
    所以伍德说,试图赢下握手可能是川普展示他比对方更具权势的一种方式。

    Esther Manheimer is in her fourth year as mayor of Asheville. It is a small city in the western part of North Carolina with a successful tourism industry. She meets with many visitors as well as townspeople.
    埃斯特·曼海默(Esther Manheimer)第四年担任阿什维尔市长。这是北卡罗来纳州西部一个旅游业非常成功的小城市。她会见了很多游客和市民。

    Manheimer said a handshake is a way to welcome someone new. A handshake shows the person they are safe and their ideas are important.
    曼海默表示,握手是一种欢迎新朋友的方式。握手向这些人表明他们是安全的,他们的想法很重要。

    "I, personally, haven't ever been interested in trying to set an aggressive tone with somebody else through a handshake. Actually, just the opposite. I'm trying to prepare a forum where we can feel comfortable talking with one another."
    曼海默说:“我个人从未想要通过握手对他人定下咄咄逼人的态度。实际上恰恰相反,我正在试图筹备一个能让我们彼此能够很好地交流的论坛。”

    Body language expert Wood agreed that the tradition of shaking hands permits leaders to show that a newcomer is accepted.
    肢体语言专家伍德认为,握手的传统能让领导者表明新来者已被接受。

    "I'm going to shake hands with this stranger that's coming into the tribe, or in business now, coming into this meeting, to say 'you are safe here.'"
    伍德说:“我要和这位来到部落的陌生人握手,或是如今在生意场上,跟来参加会议的陌生人握手,告诉他们‘你们在这里是安全的。’”

    A usual handshake is with the right hand. But what should people do with their left hand?
    一般握手都是用右手。但是人们的左手该干嘛?

    Wood noted how Trudeau placed his left hand on Trump's upper arm. She said that was a control move to show that you have the other person "surrounded." Wood called this a "power handshake."
    伍德注意到了特鲁多将他的左手放到了川普的上臂上。她说这是一种控制举动,表明你把另一个人“包围了。”伍德称这是一次“权力的握手。”

    But Manheimer said she uses her left hand when she wants to make another person more comfortable in a tense situation.
    但是曼海默表示,当她想让另一个人在紧张局面下放松下来,她就会用左手。

    "Some people are really nervous, or we're meeting about something that's already kind of stressful for folks, or contentious. And so, you know, I want to make a connection with someone and let them know, like, 'I'm another person, and I care about you, and don't be too nervous or upset about this.'"
    她说:“有些人真的很紧张,或是我们会面是为了一些对人们已经存在压力或争议的事情。所以我知道,我想要跟某人建立联系,让他们知道,‘我就是一个普通人,我关心你,不要对此太紧张不安。’

    The power of a handshake
    握手的力量

    Some handshakes are so powerful they inspire people.
    有些影响如此巨大的握手激励了人们。

    That is what former U.S. President Bill Clinton said when he shook hands with President John F. Kennedy in the summer of 1963.
    这是前总统克林顿说的,1963年夏天他跟肯尼迪总统握了手。

    Clinton was 16 years old. He was in Washington with a group called Boys Nation that taught young men about government.
    克林顿当时16岁。他跟一家名为Boys Nation的组织在华盛顿,该组织给年轻人讲政府。

    There is a photo of the handshake, and it is often used as an example of a good one.
    这次握手留下了一张照片,它经常被当作一个好的例子。

    You can see Clinton make eye contact with the president and lean in as he extends his hand. It is a short, firm handshake. After the handshake, another boy at the event remembered Clinton saying, "One day, I'm going to have his job."
    你可以看到克林顿伸出手时跟肯尼迪总统有眼神交流,并且身体前倾。这是一次短暂而又坚定的握手。在握手之后,参加这次活动的另一个男孩记得克林顿说,“有一天我会坐上他的位置。”

    About 30 years later, he did.
    大约30年后,他做到了。

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·费里德尔。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)