U.S. President Donald Trump told Palestinian and Jordanian leaders on Tuesday that he intends to move the U.S. embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem.

    A Palestinian spokesman said Trump called Palestinian President Mahmoud Abbas and informed him of his plan. Abbas then warned Trump of what he called "the dangerous consequences such a decision would have to the peace process and to the peace, security and stability of the region and of the world."
    巴勒斯坦发言人表示,川普致电巴勒斯坦权力机构主席马哈茂德·阿巴斯(Mahmoud Abbas)提到了他的方案。阿巴斯随之警告川普,“这样的决定对中东和平进程,以及世界及该地区的和平、安全和稳定将会产生非常严重的后果。”

    Trump also spoke with Jordan's King Abdullah II about his plan.
    川普还向约旦国王阿卜杜拉二世(Abdullah II )谈到了他的计划。

    Trump has not said when the move would happen.

    U.S. officials told the Associated Press that they expect Trump to discuss the question of Jerusalem on Wednesday. The officials also said they expect him to make a statement about Jerusalem's status as the "capital of Israel."

    However, they do not expect the president to use the term "undivided capital." Those words indirectly express that Israel has sovereignty over east Jerusalem, which is not recognized by the United Nations.

    Jerusalem is home to important holy sites for Islam, Judaism, and Christianity. It forms the center of the Arab-Israel conflict.

    Israel captured the Arab section in east Jerusalem during the Six-Day War in 1967. It then declared the whole city as its capital. The move is not recognized internationally.

    Palestinians also want Jerusalem as its future capital.

    Under international agreement and long-standing U.S. policy, the fate of Jerusalem is to be decided in Israeli-Palestinian negotiations.

    A recognition of Jerusalem as Israel's capital would greatly change the traditional approach to the Middle East conflict. On Tuesday, warnings against such a move by the U.S. came from leaders across the region.

    In Turkey, President Recep Tayip Erdogan said during a meeting of his ruling party, "Mr. Trump, Jerusalem is the red line of Muslims." A "red line" is the limit beyond which someone should not go without facing severe effects. Erdogan added that those effects could include cutting Turkey's ties with Israel.
    土耳其总统埃尔多安(Recep Tayip Erdogan)在执政党会议上表示,“川普先生,耶路撒冷对穆斯林来说是一道红线。”红线是指一个人不该跨越的限度,否则就会面临严重后果。埃尔多安补充说,后果可能包括切断土耳其和以色列的外交关系。

    "I am warning the United States not to take such a step which will deepen the problems in the region," Erdogan said.

    A Palestinian diplomat said recognition of Jerusalem as Israel's capital could destroy the United States' role as mediator between Israelis and Palestinians.

    The diplomat, Majdi Khaldi, told the Associated Press, "If the Americans recognize Jerusalem as the capital of Israel, then this would mean they decided, on their own, to distance themselves from efforts to make peace and that they will have no credibility or role in this issue."
    外交官马迪·卡尔迪(Majdi Khaldi)对美联社表示:“如果美国人承认耶路撒冷是以色列首都,就意味着他们自行决定远离和平努力,他们在这个问题上也将失去信誉和作用。”

    He added that, "We will stop our contacts with them because such a step goes against our existence and against the fate of our cause."

    Saudi Arabia's Foreign Ministry warned that such a move would "provoke" strong feelings among Muslims around the world.

    Israeli Education Minister Naftali Bennett played down the threat of violence, saying, "At the end of the day, it is better to have a united Jerusalem than Erdogan's sympathy."
    以色列教育部长纳夫塔利·本内特(Naftali Bennett)淡化了暴力的威胁。他说:“归根到底,耶路撒冷的统一要远强于埃尔多安的同情。”

    But Daniel Benjamin, a former U.S. counter terrorism official, told Reuters news agency, "This is playing with fire."
    但是美国前反恐官员丹尼尔·本杰明(Daniel Benjamin)对路透社表示:“这是在玩火。”

    I'm Ashley Thompson.