川普作为美国总统首次出访

    Donald Trump's first foreign trip as U.S. president will not be in neighboring Canada or Mexico like all other American presidents since Ronald Reagan.
    川普作为美国总统的首次出访不会像里根之后的所有美国总统一样去邻国加拿大或墨西哥。

    Trump will go first to Saudi Arabia, where he will be welcomed by King Salman. The Saudi leader is organizing a greeting committee of as many as 20 other heads of state representing a large percentage of the world's 1.5 billion Sunni Muslims.
    川普将首先访问沙特阿拉伯,在那里他将受到萨曼国王的欢迎。这位沙特领导人正在组织一个囊括了多达20个其它国家领导人的迎接委员会,这些国家代表着全球15亿逊尼派穆斯林的很大部分。

    Robert Satloff is head of the Washington Institute for Near East Policy. He thinks the trip will show how Trump's policies on the Middle East are different from those of former president Barack Obama.
    罗伯特·萨特洛夫(Robert Satloff)是华盛顿近东政策研究所的负责人。他认为此行将显示出川普的中东政策跟前总统奥巴马的政策有何不同。

    "The most useful way to look at President Trump's strategy is to see him as the anti-Obama," Satloff says.
    萨特洛夫表示,“看待川普总统的策略最有效办法就是视其为反奥巴马派。”

    Satloff also says "Obama made a purposeful effort to talk directly to the people. His first trip to the Middle East included speeches not to national assemblies and parliaments but to universities where he could talk over the heads of the leaders. He wanted to create a new balance in the Arab world, characterized by speaking to people rather than leaders. Trump wants to undo all that."
    萨特洛夫还表示,“奥巴马有意跟人民直接对话。他第一次访问中东没有在国会或议会发表演讲,而是在大学发表演讲。在大学他可以对领导人说些深奥的话。他想要在阿拉伯世界创造新的平衡,其特点就是跟人民而不是跟领导人对话。川普想要废止这一切。”

    Trump's aides believe his visit to Riyadh is a chance for him to improve relations with Muslims. During the 2016 election campaign, Trump made critical comments about Muslims. And he began his presidency with an announcement of a temporary ban on Muslim refugees and visas for people from several Muslim-majority countries.
    川普的助手认为,对川普而言,访问利雅得是他改善同穆斯林关系的一次机会。在2016年总统竞选期间,川普对穆斯林提出了批评。他上任伊始还宣布临时禁止穆林斯难民和几个以穆斯林为主国家的签证。

    Human rights groups are not surprised that Trump has chosen to meet with the Saudi king.
    人权组织对川普选择会见沙特国王并不意外。

    "It's certainly a consistent choice, given the parade of dictators who've been welcomed at the White House," said Andrea Presow of Human Rights Watch.
    人权观察组织的安德烈亚·普雷罗(Andrea Presow)表示:“鉴于一系列独裁者受到了白宫的欢迎,这当然是一种前后一致的选择。”

    This week, Trump meets at the White House with several autocratic Muslim leaders, including Egypt's Abdel Fatah al-Sisi and Recep Tayyip Erdogan of Turkey.
    这个星期,川普在白宫会晤了几位独裁的穆斯林领袖,包括埃及的塞西总统和土耳其的埃尔多安总统。

    Richard LeBaron of the Atlantic Council was the U.S. ambassador to Kuwait. He says "expectations are low. The travel ban didn't come as a shock to Muslims. They had built it into their expectations about Trump."
    大西洋理事会的理查德·勒巴伦(Richard LeBaron)曾担任美国驻科威特大使。他说,“期望值很低。旅行禁令并没有给穆斯林带来震撼,他们已经将其融入了对川普的期望之中。”

    National Security Adviser H.R. McMaster told reporters that the president would tell Sunni leaders to fight radical Islam. Trump has called it "an ideology that uses a perverted interpretation of religion to justify crimes against all humanity."
    美国国家安全顾问麦克马斯特对记者表示,川普总统将会让逊尼派领导人打击激进伊斯兰教。川普称之为“一种利用对宗教的邪恶解读来为反人类罪行辩护的意识形态。”

    McMaster said the president "will encourage our Arab and Muslim partners to take bold, new steps to promote peace and to confront those, from ISIS to al Qaida to Iran to the Assad regime, who perpetuate (the) chaos and violence that has inflicted so much suffering throughout the Muslim world and beyond."
    麦克马斯特表示,川普总统“将会鼓励我们的阿拉伯和穆斯林伙伴采取大胆的新措施,推动和平,并打击伊斯兰国、基地组织、伊朗和阿萨德政权,他们不断煽动混乱和暴力,让穆斯林世界和其它地方遭受众多苦难。”

    That message is likely to be welcomed by Sunni Muslim leaders. They worried about Obama's attempts to improve relations with Iran, a country they blame for much of the trouble in the Middle East.
    这一讯息可能会受到逊尼派领导人的欢迎。他们担心过奥巴马试图改善同伊朗的关系,他们将中东地区大部分问题都归咎于伊朗。

    Ali Shihabi is a Saudi Arabian citizen and the head of the Arabia Institute, a Washington-based research organization. He said Trump's visit to Saudi Arabia "sends a message that he understands that America's Muslim allies are the first line of defense in the fight against terrorism."
    阿里·沙赫比(Ali Shihabi)是沙特阿拉伯公民,也是总部位于华盛顿的阿拉伯研究所的负责人。他说川普出访沙特“释放的信息是,他理解美国的穆斯林盟友是打击恐怖主义的第一道防线。”

    Trump to visit other cities
    川普将访问其它城市

    Trump begins his nine-day overseas trip on Friday. Besides Riyadh, the trip will include stops in Jerusalem, the Vatican, Brussels and Sicily.
    川普将于周五开始他为其九天的出国访问。除了利雅得,这次出访还包括在耶路撒冷、梵蒂冈、布鲁塞尔和西西里岛停留。

    McMaster called this a "historic trip." He said, "No president has ever visited the homelands and holy sites of the Jewish, Christian, and Muslim faiths all on one trip."
    麦克马斯特称这是一次“历史性的访问。”他说,“没有哪位总统曾经一次出行就访遍犹太人、基督教徒和穆斯林信仰的家园和圣地。”

    Trump's trip, however, has been overshadowed by continuing questions on Trump's sharing of intelligence on ISIS with Russian visitors and his recent firing of FBI Director James Comey.
    然而川普这次出访笼罩在一系列持续不断的问题的阴影之下,这些问题包括川普同俄罗斯来访官员分享伊斯兰国情报以及他最近开除了联邦调查局局长科米。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)