乌干达再次爆发埃博拉出血热

    This is the VOA Special English Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Uganda's latest outbreak of Ebola virus is the fourth in recent years. About two hundred people died in the biggest outbreak, in two thousand. Thirty-seven people died in the last outbreak in two thousand seven.
    乌干达最近这次埃博拉病毒的爆发已经是近些年来的第四次。2000年最严重的一次爆发造成了大约200人死亡。而2007年的最后一次爆发造成了37人死亡。

    Ebola is a hemorrhagic fever -- it can lead to bleeding inside and outside the body. Symptoms of the disease include high fever, vomiting and sometimes diarrhea. Other signs include weakness, muscle pain, headache and sore throat.
    埃博拉病毒是一种出血热,它能导致人体的体内和体外出血。疾病的症状包括高烧、呕吐、有时腹泻。其他症状包括乏力、肌肉疼痛、头痛和喉咙痛。

    Ebola spreads through contact with blood or other body fluids of infected people. The virus is often deadly. There is no cure, and no vaccine to prevent the disease.
    埃博拉病毒通过接触感染者的血液和其它体液传播。这种病毒往往是致命的,通常无法治愈,也没有疫苗可以预防。

    On Monday, President Yoweri Museveni urged Ugandans to report all suspected cases of Ebola. He also urged people to limit their physical contact -- even shaking hands.
    周一,乌干达总统约韦里·穆塞韦尼(Yoweri Museveni)呼吁乌干达人报告所有埃博拉病毒疑似病例。他还呼吁人们减少身体接触,甚至包括握手。

    YOWERI MUSEVENI: "We discourage the shaking of hands because that can cause contact through sweat, which can cause problems. And when people are sick in hospitals, with symptoms which look like Ebola, they should be handled by medical workers wearing protective gear."
    穆塞韦尼:“我们不鼓励握手,因为这会通过汗液接触导致问题。当人们看上去有埃博拉病毒的症状而住进医院,就应该由穿着防护装备的医务人员来处理。”

    President Museveni also warned people to let medical workers bury suspected Ebola victims.
    穆塞韦尼总统还提醒人们让医务工作者来埋葬埃博拉病毒疑似受害者。

    YOWERI MUSEVENI: "Please do not take on the job of burying him, or her. Call the medical workers to be the ones to do it because they are the ones who can do it safely."
    穆塞韦尼:“请不要自行埋葬他(她)们,打电话让医务工作者来做。因为他们是能够安全完成此项工作的人选。”

    Most of the cases in the latest outbreak have been reported in western Uganda. A World Health Organization official said the first cases in July were mistaken at first for cholera. But Denis Lwamafa from Uganda's Ministry of Health says Uganda has improved its ability to identify cases of Ebola.
    在最近这次爆发中,大部分病例来自乌干达西部。一名世界卫生组织的官员表示,7月份的首例病例一开始被误诊为霍乱。但乌干达卫生部的Denis Lwamafa表示,乌干达已经提高其诊断埃博拉病例的能力。

    DENIS LWAMAFA: "Uganda now is probably at the forefront, in terms of handling viral hemorrhagic fevers, on the continent of Africa. So this is now an indigenous local capacity of which we must take note. We've been able to elevate the level of proficiency in diagnosing even these highly infectious organisms here in Uganda, and I would like to report that the diagnosis of the Ebola virus was done here."
    DENIS LWAMAFA:“乌干达在处理非洲大陆上的病毒性出血热方面目前走在了前列。所以现在这是一个我们需要注意到的土著的地方机能。我们已经能够提升诊断的熟练程度,即使是乌干达这些高度传染的有机体。我想说,埃博拉病毒的诊断已经在这里完成。”

    Mr. Lwamafa said that although the disease is also found in nearby countries, outbreaks are not always identified.
    Lwamafa先生表示,虽然这种疾病也在附近国家被发现,但疫情并不是总能得到确认。

    DENIS LWAMAFA: "In other countries, especially in some of the neighboring countries, many times Ebola goes unrecognized, and other times is goes unreported, because it has the capacity to burn itself out. In some of the neighboring states, Ebola comes and wipes out even whole villages, and after a certain time, because there is nobody else to infect, it dies out."
    DENIS LWAMAFA:“在其它国家,特别是一些周边国家,很多时候埃博拉病毒没有诊断出来,还有时候则没有报告,因为这种病毒有自行消亡的能力。在一些周边国家,埃博拉病毒爆发,甚至毁灭了整个村庄。在一段时间后,由于没有其他人可以感染,这种病毒就消亡了。”

    Ebola fever is named after a river near the first recognized outbreak. That was in nineteen seventy-six in Zaire, now the Democratic Republic of Congo.
    埃博拉血热取名自首次认定疫情附近的一条河流。那是在1976年的扎伊尔,也就是现在的刚果民主共和国。

    (以上文章由实习编辑Tina翻译制作,51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)