联合国成员国达成“终结塑料污染”决议

    United Nations countries have agreed to create a treaty that deals with plastic pollution in the world's oceans, rivers and land.
    联合国成员国已经同意制定一项应对全球海洋、河流和陆地上塑料污染的条约。

    The U.N. Environment Assembly voted Wednesday at its meeting in Kenya's capital Nairobi for a resolution "to end plastic pollution."
    联合国环境大会周三在肯尼亚首都内罗毕举行的会议上投票通过了“终结塑料污染”决议。

    It is the beginning of international negotiations designed to produce a treaty by 2024.
    这是一项旨在于2024年前制定条约的国际谈判的开始。

    "Today we wrote history. Plastic pollution has grown into an epidemic," said Espen Barth Eide. He is Norway's minister for environment and climate and the assembly's president. "With today's resolution we are officially on track for a cure," he added.
    埃斯彭·巴特·艾德称:“今天我们书写了历史。塑料污染已经成为一种流行病。”他是挪威环境和气候部长,以及联合国环境大会主席。他还表示:“有了今天的决议,我们正式走上了治愈之路。”

    Negotiators debated on the resolution for a week. Plans presented by Peru, Rwanda, India and Japan were used as the basis for a global plan to prevent and reduce plastic pollution.
    谈判人员就该决议进行了一周的辩论。秘鲁、卢旺达、印度和日本提出的方案被作为全球预防和减少塑料污染方案的基础。

    The treaty would cover the production, design and removal of plastics.
    该条约将涵盖塑料的生产、设计和处置。

    "It is not always you get such a major environment deal," said Inger Andersen. She is executive director of the U.N. Environment Program. Andersen called the agreement by representatives of 175 member countries "the most significant global environmental governance decision since the Paris (Climate) Agreement in 2015."
    英格.安德森表示:“这类重大环境协议并不那么容易达成。”她是联合国环境规划署的执行主任。安德森称175个成员国代表达成的这项协议是“自2015年巴黎气候协议以来最重要的全球环境治理决议。”

    A recent study by the Pew Research Center says that the worldwide plastic industry is valued at $522.6 billion. The study also reported that 11 million metric tons of plastic end up in the oceans every year.
    皮尤研究中心最近的一项调查表明,全球塑料行业价值为5226亿美元。该研究还报告称,每年有1100万吨塑料最终流入了海洋。

    The environmental group Greenpeace said the U.N. decision is a "big, bold step to end plastic pollution."
    绿色和平环保组织表示,联合国的这项决议是“终结塑料污染重大而又大胆的一步。”

    Graham Forbes is head of the global plastics project at Greenpeace USA. He said that until a strong international treaty is signed, the organization and its allies will keep working toward a world free of plastic pollution.
    格雷厄姆·福布斯是美国绿色和平组织全球塑料项目的负责人。他说,在签署一项强有力的国际条约之前,该组织及其盟友将继续努力打造一个没有塑料污染的世界。

    "This is a big step that will keep the pressure on big oil and big brands to reduce their plastic footprint and switch their business models to refill and reuse," Forbes said.
    福布斯表示:“这是重大的一步,它将继续对大型石油企业和大品牌施加压力,以减少其塑料足迹,并将其商业模式转变为重新填充和再利用。”

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)