联合国称2015年阿富汗鸦片产量下降48%

    The United Nations Office on Drugs and Crime says the amount of opium produced in Afghanistan has dropped by almost half compared to last year.
    联合国毒品与犯罪问题办公室表示,与去年同期相比,阿富汗今年的鸦片产量下降了近一半。

    Andrey Avetisyan is the UN agency's regional representative. He says Afghanistan produced 3,300 tons of opium this year as compared to 6,400 tons last year. He spoke to reporters on Wednesday in Kabul, the Afghan capital.
    安德雷·阿维蒂斯安(Andrey Avetisyan)是这家联合国机构的地区代表。周三他在阿富汗首都喀布尔对记者表示,今年阿富汗生产了3300吨鸦片,相比之下去年生产了6400吨。

    Officials say one reason for the sharp drop is better cooperation between law enforcement agencies and Afghan policy makers. They also say less land is being used to grow opium poppy plants. And they say growers are harvesting fewer poppies for every hectare they plant. Opium is a drug made from the dried opium poppy plant. The drug is illegal in many countries.
    有关官员表示,鸦片产量大幅下降的原因之一是执法机构和阿富汗政策制定者之间进行了更好地合作。他们还表示,种植罂粟植物的土地面积也有所减少,种植者的每亩产量也在下降。鸦片是罂粟植物烤干后制成的毒品。这种毒品在很多国家都属于非法。

    The reported drop in production comes after years of rising production levels in Afghanistan.
    所报道的鸦片产品下降是在阿富汗鸦片产量多年来不断上升之后。

    Mr. Avetisyan says opium cultivation in 2015 decreased by 19 percent throughout the country. But he says it increased in northern Afghanistan because of a breakdown in security in some places.
    阿维蒂斯安先生表示,2015年阿富汗全国鸦片种植面积下降了19%。但他表示在阿富汗北部一些安全局势恶化的地区,鸦片种植面积有所增加。

    More opium is grown in Helmand than in any other province. But production there was reported to be down by 16 percent compared to last year. There were also reductions in nine other areas.
    赫尔曼省的鸦片种植面积超出了任何其它省份。但是据报道,与去年相比该地产量减少了16%。其它九个省份的产量也有所减少。

    They are Kandahar, Kapisa, Zabul, Farah, Nimoroz, Herat, Nangarhar, Laghman and Badkhashan.
    它们分别是坎大哈省、卡皮萨省、查布尔省、法拉省、尼姆鲁兹省、赫拉特省、楠格哈尔省、拉格曼省和巴达赫尚省。

    Mr. Avetisyan added that the Afghan drug problem is still serious. He says it can only be solved if the government works closely with the international community.
    阿维蒂斯安先生补充说,阿富汗的毒品问题仍然很严重。他说,只有阿富汗政府同国际社会密切合作才能解决这一问题。

    He says the UN agency hopes Afghanistan will become more secure. He says that will help in the fight against the growth, production, use, transport and export of illegal drugs.
    他说,该联合国机构希望阿富汗能够变得更加安全,这将会有助于打击非法毒品的种植、生产、使用、运输和出口。

    Afghanistan produces more than 80 percent of the opium sold throughout the world. Experts believe money from the drug trade supports Taliban militants in their campaign to oust the Afghan government.
    阿富汗生产的鸦片占到了世界各地销量的80%以上。专家认为,毒品贸易为塔利班武装分子推翻阿富汗政府的活动提供了资金支持。

    American officials say opium worsens corruption and insecurity in Afghanistan and harms the legal economy.
    美国官员表示,鸦片加深了阿富汗的腐败和不安全局势,也伤害了法制经济。

    The United States has spent 7.6 billion dollars to help fight the drug trade in Afghanistan since 2001.
    自2001年以来,美国已经花费了76亿美元帮助打击阿富汗的毒品贸易。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)