联合国儿童基金会称塔利班承诺允许女性重返校园

    Catherine Russell is the newly appointed chief of the United Nations Children's Fund (UNICEF).
    凯瑟琳·拉塞尔是联合国儿童基金会的新一任执行主任。

    She said on February 25 that the Taliban leaders in Afghanistan are showing a "commitment" to permitting girls to go to school across the country next month.
    她在2月25日表示,阿富汗塔利班领导人正在展现“承诺”,允许全国各地的女孩下月上学。

    The international community has demanded the Taliban continue educating women.
    国际社会要求塔利班继续对女性开展教育。

    Russell was appointed earlier in February. She said it remains to be seen if the Taliban's commitment to reopening schools for girls and women on March 21 will change conditions or restrictions.
    拉塞尔于今年二月初被任命。她说,塔利班承诺3月21日对女性重新开放学校,这是否会有所变动尚有待观察。

    Russell told the Associated Press that Taliban officials have given UNICEF signs that they will open schools for girls and women. She said that "we are hopeful that is going to happen, and we believe it should happen."
    拉塞尔对美联社表示,塔利班已经向联合国儿童基金会发出信号,表明他们将对女性开放学校。她说:“我们希望如此,也认为应当如此。”

    Even though there is no legal ban, girls around the age of 12 have effectively been barred from going to school in most of the country since the Taliban took control six months ago. The Taliban government has blamed delays on lack of good spaces, especially in cities, to support schools that must have a separate area for girls.
    尽管没有法律禁令,但是自塔利班6个月前掌权以来,该国大部分地区12岁左右的女孩实际上被禁止上学。塔利班政府将这种耽搁归咎于没有合适的场地,尤其是在城市里,来支持必须为女孩设立单独区域的学校。

    Schools in about 10 provinces have continued without stopping since the Taliban takeover. Private universities and schools in the capital, Kabul, have remained open. Universities for women have also restarted in several provinces. The Taliban government has promised all universities will reopen for women in the coming weeks.
    自塔利班接管以来,大约有10个省的学校一直在继续上课。首都喀布尔的私立大学和学校维持开放。一些省份的女子大学也已经重新启动。塔利班政府已经承诺未来数周内所有大学都将对女性重新开放。

    Apart from statements saying that schools will re-open for all girls, little else has been made public about other possible restrictions or changes in education.
    除了声明学校将对所有女性重新开放之外,关于教育方面其它可能的变动或限制几乎没有什么公开信息。

    Russell said she met with Taliban officials this week to discuss concerns from child health to rights to education.
    拉塞尔表示,她本周会见了塔利班官员,讨论了从儿童健康到受教育权的问题。

    The United Nations and international organizations face growing difficulties with Afghanistan's increasing humanitarian crisis. The U.N. projects this year that over one million children will need treatment for malnutrition and that 97 percent of Afghans could be living below the line of poverty. A UNICEF $2 billion request from donors for aid is only 17 percent financed.
    随着阿富汗人道主义危机的加剧,联合国和国际组织面临越来越大的困难。联合国预计今年会有超过100万儿童需要营养不良的治疗,97%的阿富汗人可能生活在贫困线以下。联合国儿童基金会向捐助者提出了20亿美元的援助请求,但是仅获得17%的资助。

    Kabul's Indira Gandhi Hospital for Children is filled with mother's from across the country seeking treatment for their malnourished babies.
    喀布尔英迪拉甘地儿童医院挤满了来自全国各地为营养不良婴儿寻求治疗的母亲。

    Zermina Mohammed said she did not have the $10 needed to pay for medication. She asked a family member in Kabul for the money. But as she held her sick baby, she said she still needs more.
    泽米娜·穆罕默德表示她付不起10美元的药费。她向喀布尔的一位家人要了这笔钱。但是当她抱着生病的婴儿时,她说她还需要更多钱。

    As more people become poor, billions of dollars of Afghanistan's foreign monies are blocked to the still un-recognized Taliban government. The government is still unable to pay public workers, including people in health and education. Donors and nongovernmental-organizations have picked up the costs.
    随着越来越多人变穷,阿富汗数十亿美元的国外资金向仍未获得承认的塔利班政府封锁。政府仍然无法支付公共事业工作人员的工资,包括卫生和教育人员在内。捐助者和非政府组织承担了这些费用。

    Russell said money from the European Union is paying teachers. She said that the system is by no means a long-term solution.
    拉塞尔表示,来自欧盟的资金付给了教师。她说,这一体系绝非长期的解决方案。

    "It's not something that humanitarian organizations can solve on their own," Russell said.
    拉塞尔表示:“这不是人道主义机构可以自行解决的问题。”

    I'm Gregory Stachel.
    我是格雷戈里·斯塔切尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)