美国和巴西领导人寻求加强经贸联系

    The leaders of the Western Hemisphere's two largest economies are promising to create closer trade and military ties.
    西半球两个最大经济体的领导人承诺建立更密切的贸易和军事关系。

    American President Donald Trump and Brazilian President Jair Bolsonaro spoke to the press after they met at the White House.
    美国总统川普和巴西总统博尔索纳罗在白宫会面后对新闻界发表了讲话。

    Trump promised American support for Brazil to join the Organization for Cooperation and Economic Development (OECD). The 36-member group includes most of the world's highly developed economies.
    川普承诺美国支持巴西加入经济发展与合作组织(OECD),这个由36个成员组成的组织囊括了全球大部分高度发达的经济体。

    Trump also suggested that Brazil join the North Atlantic Treaty Alliance (NATO). Trump said for that to happen, however, he would "have to talk to a lot of people."
    川普还建议巴西加入北约。川普称,要实现这一点,他得“跟很多人谈判。”

    One reporter on Tuesday asked Trump if a United States military intervention in Venezuela is possible. "All options are open," Trump answered.
    一位记者周二问川普,美国是否可能对委内瑞拉进行军事干预。川普回应称:“一切皆有可能。”

    He said that the United States has yet to order the most extreme restrictions on Venezuela.
    他说,美国尚未对委内瑞拉实施最严厉的制裁。

    In the oil-rich country, there is no food, water or air-conditioning, Trump said.
    川普表示,这个富含石油的国家缺少食物、水以及空调。

    Bolsonaro added, "People are starving to death."
    博尔索纳罗补充说:“人们快要饿死了。”

    "We need to put an end to this," he said.
    他说:“我们得解决这一点。”

    Earlier Tuesday, the United States and Brazil signed an agreement to support American space launches from Brazil. The U.S. State Department says the deal will ensure the right treatment of sensitive technology in line with U.S. policies and laws.
    周二早些时候,美国和巴西签署了一项协议,支持美在巴西进行太空发射。美国国务院表示,该协议将确保正确处理敏感技术以符合美国政策和法规。

    The two countries have never had especially close relations. Brazil has traditionally been concerned about American influence in Latin America.
    这两国从未有过特别紧密的关系,巴西一向担心美国在拉丁美洲的影响力。

    But now the leaders of both countries are linked by shared concerns. These include the crisis in Venezuela, Cuba's involvement there and the possible threat from China's rising influence on politics in South and Central America.
    但是现在两国领导人都有共同的担忧,其中包括委内瑞拉危机、古巴插手以及中国对南美洲和中美洲政治影响力日益增强带来的潜在威胁。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)