美国呼吁中美贸易改革

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    Last week, we told about a recent talk in Washington on trade ties between the United States and China. Former Secretary of the Treasury Henry Paulson spoke with Former National Security Advisor Steve Hadley. The two men talked about the recent slowdown in the Chinese economy and the need for more personal spending in China.
    上周,我们讨论了在华盛顿进行的就中美贸易关系的最近一次对话。前任财政部长亨利·保尔森(Henry Paulson)与前国家安全顾问斯蒂夫·哈德利(Steve Hadley)进行了交谈。他们谈到了中国经济最近的放缓,以及更多个人消费的需求。

    They also discussed the need for China to reform its state-owned companies. These companies often operate with low interest loans and a lot of help from the government.
    他们还讨论了中国改革其国有企业的必要性。这些企业往往依靠低息贷款和很多来自政府的援助经营。
     
    Earlier this month, President Obama said China was creating "an unfair playing field" in its car industry.
    本月早些时候,奥巴马总统称中国在汽车产业中建立了一种不公平的竞争环境。

    In July, the Obama administration requested talks, or consultations, at the World Trade Organization. The United States says China has unfairly placed more than three billion dollars in taxes on imports of American-made cars. Officials say increasing the price of imports helps Chinese carmakers.
    7月份,奥巴马政府要求在世贸组织进行谈判或磋商。美国称中国对美国生产汽车不公平地征收了超过30亿美元关税。有关官员表示,进口价格的提高帮助了中国汽车制造商。

    Mister Paulson said Chinese government aid for state-owned companies, like oil companies and carmakers, will end up hurting China's economy.
    保尔森先生表示,中国政府对像石油公司和汽车制造商在内的国有企业的援助,最终将损害中国经济。

    HENRY PAULSON: "The only way that the Chinese are going to be able to successfully make the transition that they're going to need to make to an economy that's much more efficient is by continuing to reform the state owned enterprises, have them compete on a level playing field without all the subsidies and the special benefits and if they don't do that they're not going to realize the full potential of the economy and they're not going to make the transition that they need to make."
    保尔森:“中国完成他们所必需的使经济更为有效的成功过渡的唯一途径是继续改革其国有企业,让他们在一个没有补贴和特殊利益的公平领域中竞争。如果不这样做,他们就无法意识到经济的全部潜力,无法完成他们所需完成的过渡。”

    Chinese exports to the United States remain strong. Demand for Chinese goods rose more than eleven percent in June, compared to the same period last year.
    中国对美国的出口保持强劲势头。与去年同期相比,六月份美国对中国商品的需求增长了11%以上。

    And China says total trade so far this year is nearly two trillion dollars. That is up eight percent. China's strong imports have helped the country raise millions out of poverty.
    中国表示,今年截至目前的贸易总额为两万亿美元,增长了8%。中国强劲的出口帮助了该国数百万人摆脱贫困。

    These gains were noted at recent human rights talks between the United States and China. But, American officials say political reforms in China have been slow.
    在中美之间关于人权的会谈中,这些成就都被注意到。但美国官员表示中国政治改革进展缓慢。

    The head of the American delegation, Assistant Secretary of State Michael Posner, spoke to reporters this week. He noted China's economic gains.
    美国代表团团长,助理国务卿迈克尔·波斯纳(Michael Posner)本周对记者表示,他注意到了中国的经济成就。

    But Mr. Posner said political reforms in the country have not kept up with its economic changes. He said the human rights situation in China continues to get worse.
    但波斯纳先生表示,该国政治改革未能跟上经济变迁的脚步。他称该国人权状态继续恶化。

    MICHAEL POSNER: "Like people everywhere, Chinese people want to be treated with dignity. This means they seek economic opportunity and jobs. At the same time, they seek a lawful way to voice legitimate grievances and have a meaningful role in the political development of their own society."
    波斯纳:“像世界各地的人民一样,中国人民希望被有尊严的对待。这意味着他们寻求经济机会和就业岗位。与此同时,他们寻求合法途径表达合理的不满,并在社会政治发展中起到积极作用。”

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)