美国武器出口继续领先

    The United States continues to export more arms than any other country in the world, according to a defense advisory service.
    一家国防咨询公司表示,美国仍然是全球向其他国家出口武器最多的国家。

    It says U.S. arms manufacturers exported tens of billions of dollars in weapons last year.
    该公司表示,美国军火制造商去年出口了数百亿美元的武器。

    The advisory service IHS Jane's released its Global Defense Trade Report on Sunday.
    IHS Jane's咨询公司周日发布了全球国防贸易报告。

    The report shows the international defense market increased by $6.6 billion in 2015 to $65 billion.
    报告显示,国际防务市场2015年增长了66亿美元到650亿美元。

    The U.S. exported nearly $23 billion in weapons to other countries, especially to the Middle East. That represents an increase of $10 billion since 2009, the report says.
    美国向其他国家尤其是中东国家出口了近230亿美元的武器。该报告表示,这意味着从2009年以来增长了100亿美元。

    "The global defense trade market has never seen an increase as large as the one we saw between 2014 and 2015," says Ben Moores, who works for IHS Jane's. He adds that "2015 was a record-breaking year."
    就职于IHS Jane's公司的本·穆尔斯(Ben Moores)表示,“全球防务贸易市场从来没有过我们所看到的2014年到2015年间这么大的增幅。”他补充说,“2015年是破纪录的一年。”

    Weapons sales from French companies last year were more than two times the total in 2014 -- increasing from $8 billion to $18 billion. The report said if that rate of increase continues, France will pass Russia as the second-largest weapons exporter by 2018.
    去年法国公司的武器销售额是2014年的2倍多,从80亿美元增加到了180亿美元。该报告表示,如果这种增长速度持续下去,到2018年,法国将超过俄罗斯成为第二大武器出口国。

    The increase in arms sales last year was mainly the result of increased demand from Middle Eastern countries. They got about $21.6 billion worth of weapons, including $8.8 billion from the United States.
    去年武器销售额的增长主要是中东国家需求提升的结果。他们获得了价值大约216亿美元的武器,其中包括从美国购买了88亿美元。

    Saudi Arabia and the United Arab Emirates bought about half of the weapons sold to Middle Eastern countries. They got about 17.5 percent of all global defense imports, or $11.4 billion.
    沙特阿拉伯和阿联酋大约购买了半数销往中东武器。他们获得了全球防务进口总量的17.5%,也就是114亿美元。

    Saudi Arabia was the single largest weapons importer last year. It bought several kinds of aircraft, precision-guided weapons, and intelligence-gathering equipment. Saudi Arabia is fighting rebels in Yemen and trying to stay competitive with Iran.
    沙特是去年最大的武器进口国。该国购买了数种类型的飞机、精确制导武器以及情报搜集设备。沙特正在同也门反叛武装作战,并且试图保持同伊朗的竞争力。

    Iran is growing stronger because Western nations have eased restrictions as part of an agreement Iran signed to limit its nuclear activities. Iran is buying new equipment for its air force, and is likely to increase trade with Russia. The IHS report says in years to come, Iran could spend between $40 billion and $60 billion replacing its older airplanes.
    作为伊朗签署限制该国核活动协议的一部分,西方国家已经放松了对该国限制,因此伊朗日益强大。伊朗正在为其空军购买新装备,并且很可能会增加同俄罗斯的贸易。IHS报告称,在未来几年,伊朗可能会花费400到600亿美元替换其旧飞机。

    Egypt has sharply increased the amount of money it spends on defense. It spent up to $2.3 billion last year. It is now the world's fourth-largest weapons importer.
    埃及的国防开支总额急剧提升。该国去年花费了高达23亿美元。目前它是全球第四大武器进口国。

    Countries around the South China Sea have increased their defense spending by 71 percent since 2009 as they try to limit China's influence in the area.
    中国南海周边国家自2009年以来将它们的国防开支提高了71%,因为他们试图限制中国在该地区的影响力。

    The report predicts the weapons trade will continue to increase worldwide. It says arms spending will total about $69 billion this year.
    该报告预测军火贸易在世界范围内就会继续提升。报告称,今年军火支出总计将会达到690亿美元左右。

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)