美国军人试图解救阿富汗友人

    Mohammad Khalid Wardak was a well-known national police officer who worked alongside American special forces. He had no plans to leave Afghanistan. He planned to stand with his fellow Afghans to defend his homeland after U.S. forces were gone.
    穆罕默德·哈立德·瓦尔达克是一名著名的国家警察,他曾跟美国特种部队一起并肩作战。他不打算离开阿富汗。他计划在美军撤离后与他的阿富汗同事一起保卫自己的祖国。

    Then, the government collapsed. His president fled. And now Khalid, as his friends call him, is in hiding. He hopes that American officials will honor his loyalty by helping him and his family escape from the Taliban.
    然后,阿富汗政府垮台了。阿富汗总统逃亡了。现在朋友口中的哈立德躲了起来。他希望美国官员念及他的忠诚,帮助他和他的家人逃离塔利班。

    But time and U.S. policy are against him. Interpreters and others who worked for the U.S. in Afghanistan are permitted to apply for special immigrant visas. But Afghan military members or police officers are not. The State Department said they could apply for refugee status, but Khalid's supporters say his family needs to get out now.
    但是时间和美国政策对他不利。在阿富汗为美国工作的翻译和其他人员可以申请特殊移民签证。但是阿富汗军人或警察不能。美国国务院表示他们可以申请难民身份,但哈立德的支持者表示,他的家人需要现在就走。

    A brother in arms
    战友

    His friends in the U.S. military say he is a "brother in arms" who helped save many lives. They are asking for help — from elected leaders and officials — to get Khalid and his family inside the Kabul airport so they can be taken to another country.
    他在美国军队中的朋友说他是一位帮助拯救了许多人性命的战友。他们正在寻求民选领导人和官员们的帮助,让哈立德和他的家人进入喀布尔机场,以便他们可以被带到另一个国家。

    The U.S. still controls the airport, where Americans and some Afghans are leaving the country.
    美国仍然控制着喀布尔机场,美国人和一些阿富汗人从这座机场离开该国。

    Army Special Forces Sgt. Major Chris Green worked with Khalid. He is among several current and former military members pressing his case. "It is this nation's duty to help those who helped us and were loyal to us and their country," he said.
    美国陆军特种部队军士长克里斯·格林跟哈立德并肩作战过。他是推动哈立德这个案子的几名现任和前任军人之一。格林表示:“美国有责任帮助那些帮助过我们,并且忠于我们以及他们的国家的人。”

    Robert McCreary is a former White House official under President George W. Bush. He worked with special forces in Afghanistan. He said those like Khalid are top Taliban targets because of their work with U.S. forces, and they deserve special attention. "They're shouting his name in the street, looking for him, hunting for him," McCreary said.
    罗伯特·麦克科瑞是小布什总统领导下的前白宫官员。他在阿富汗与特种部队一起工作。他说,像哈立德这样的人因为跟美军合作,是塔利班的头号目标,他们值得特别关注。麦克科瑞表示:“塔利班在街上喊着他的名字,要找他,抓他。”

    Wounded two times
    两次受伤

    Khalid came to the rescue in March 2013, when a special forces group in eastern Afghanistan's Wardak province was attacked. He hurried into the valley with a police team to defend his American partners.
    哈立德于2013年前来救援,当时在阿富汗东部瓦尔达克省的一支美国特种部队遭到袭击。他带着一支警察部队匆匆进入山谷,保护他的美国同事。

    In 2015, Khalid lost part of his right leg in an attack. Friends in the U.S. military helped get him medical care and an artificial leg outside the country. A month later, he was again leading special police operations in Afghanistan alongside the U.S., Green said.
    2015年,哈立德在一场袭击中失去了一部分右腿。美国军方的朋友帮助他在国外得到治疗并安装了假肢。格林表示,一个月之后,他再次领导阿富汗特警与美国并肩作战。

    Along the way, he helped catch al Qaeda and Taliban leaders. He went on to serve as police chief in Ghazi and then Helmand, where he was wounded again last month. He continued to direct the resistance from his hospital bed.
    一路上,他帮助抓获了基地组织和塔利班领导人。他之后在加齐,然后在赫尔曼德担任警察局长,上个月他在那里再次受伤。他继续在病床上指挥抵抗。

    "Khalid was — is — a true patriot to Afghanistan, but also resolute in support to the Americans," said Green, who said he saw Khalid's bravery and leadership many times. Khalid even went on television and radio to say, "how we were protecting the Afghan people and the Americans, and then daring the Taliban to drop their terrorist methods and come fight him face to face," Green said.
    格林称他多次看到哈立德的勇敢和领导力,他说:“哈立德过去和现在都是阿富汗真正的爱国者,但他也坚决支持美国人。”格林表示,哈立德甚至在电视和电台上宣扬我们是如何保护阿富汗人和美国人,然后问塔利班有没有胆量放弃他们的恐怖主义手段,与他面对面较量。

    McCreary said Khalid and his family should be able to apply for special immigrant visas or refugee status because he no longer works for the Afghan government. "People in Khalid's situation ... had no plans of leaving Afghanistan," McCreary said. "They were staying there to fight to the end."
    麦克科瑞表示,哈立德和他的家人应该能够申请特殊移民签证或难民身份,因为他们不再为阿富汗政府工作。麦克科瑞表示:“像哈立德这种处境的人们没有离开阿富汗的打算,他们留在那里继续战斗。”

    If they can leave, many in the U.S. military would gladly offer to help.
    如果他们能离开,美国军队中的许多人会很乐意提供帮助。

    "Without a doubt, any one of us would take these guys, these police officers, these Afghan soldiers into our homes, with their families, and do anything we could to help them just continue to live," Green said.
    格林表示:“毫无疑问,我们中的任何人都会带上这些伙计,这些警察,这些阿富汗士兵以及他们的家人一起回家,并尽我们所能帮助他们继续生活。”

    McCreary warned that time is running out.
    麦克科瑞警告说时间不多了。

    "We know what's going to happen, and it's not good," he said.
    他说:“我们知道会发生什么,并且绝非什么好事。”

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)