美国参议院委员会批准对叙利亚动武

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    This week, a United States Senate committee voted in support of a possible American military strike against Syria. The Senate Foreign Relations Committee approved a proposed resolution by a vote of 10 to seven. The resolution gives President Barack Obama power to take military action against Syria because the United States says the Syrian government used chemical weapons against civilians. The resolution calls for limited U.S. action lasting no more than 90 days. It does not permit the use of American ground troops in Syria.
    本周,美国参议院一个委员会投票支持美国对叙利亚进行可能的军事打击。美国参议院外交关系委员会以10:7的票数批准了这项拟议的决议。该决议赋予了奥巴马总统对叙利亚采取军事行动的权力,因为美国称叙利亚政府对平民使用化学武器。该决议要求美国采取为期不超过90天的有限军事行动,且不允许在叙利亚使用美国地面部队。

    The resolution now goes to the full Senate. The House of Representatives must also vote on it.
    该决议现在提交到了参议院进行全体表决。众议院也将对此投票。

    The Senate committee vote came less than a week after United Nations chemical weapons inspectors left Syria. U.N. officials sent the inspection team to investigate an attack that took place 10 days earlier. American officials say more than 1,400 people were killed in the attack, near Damascus.
    该参议院委员会表决是在联合国化学武器核查人员离开叙利亚不到一周的时间内。联合国官员派出核查小组调查十天前发生的一起袭击。美国官员表示,在大马士革附近发生的这起袭击造成了1400多人死亡。

    The government of Syrian President Bashar al-Assad denies using chemical weapons. It says Syrian rebels used them against government soldiers.
    叙利亚阿萨德政府否认使用化学武器。它表示是叙利亚反对派使用化学武器打击政府军。

    Last Saturday, President Obama spoke to Americans and the world about Syria. He said U.S. intelligence is clear that “well over 1,000 people” were killed -- gassed to death by their own government. He denounced what he called the worst chemical weapons attack of the 21st century.
    上周六,奥巴马总统向美国和世界人民谈及叙利亚。他表示,美国情报部门明确指出“远远超过1000人死亡”--他们是被政府释放的毒气毒死的。他谴责了这起他所谓的21世纪最严重的化学武器袭击事件。

    President Obama and some leading lawmakers have expressed strong support for military strikes against Syria. But a recent study found that 59 percent of Americans questioned oppose the idea.
    奥巴马总统和一些主要国会议员强烈支持对叙利亚展开军事打击。但最近的一项调查发现,59%被调查的美国人反对这一想法。

    Christopher Hill is a former U.S. ambassador to Iraq and a former special representative to Kosovo. He supports limited military action against Syria. He says the world needs to send a strong signal that anyone who uses chemical weapons will be punished.
    克里斯托弗·希尔(Christopher Hill)是前任美国驻伊拉克大使和前任科索沃特别代表。他支持对叙利亚采取有限的军事行动。他说,世界需要发出一个强烈信号,任何人使用化学武器都将受到惩罚。

    “But the problem is we don’t have an overall way forward on Syria. People are out there fighting in Syria, either on Assad’s forces or against Assad, because they have no idea what the future of the country is going to hold and therefore they feel that in order to safeguard their future, they need to fight.”
    希尔先生说,“但问题是我们在叙利亚问题上没有全面解决途径。人们在叙利亚奋战,不论是政府军还是反政府军。因为他们不知道叙利亚的未来如何,所以他们觉得,为了保障他们的未来就得打仗。”

    Retired U.S. Marine Corps General Anthony Zinni agrees with Mr. Hill. General Zinni headed “Operation Desert Fox,” a series of strikes against Iraq in 1998. He says American military action will strengthen rebel forces allied with al-Qaida.
    退役美国海军陆战队将军安东尼·津尼(Anthony Zinni)赞同希尔先生的意见。津尼将军领导了1998年打击伊拉克的一系列战争--“沙漠之狐行动”。他表示,美国的军事行动将加强与基地组织结盟的叛军的力量。

    “Any strikes on Assad weaken him. When you weaken him, you strengthen the opposition. Those extremists are also part of the opposition.”
    津尼将军说:“任何对阿萨德的打击都会削弱他的实力。而当你削弱阿萨德的实力,就加强了反对派的实力。那些极端分子也是反对派的一部分。”

    Some experts say a U.S. military strike might incite the Shi’ite militant group Hezbollah to attack Western targets or Israel. Others say the Syrian military might use more chemical weapons against rebels and civilians.
    一些专家说,美国的军事打击可能会煽动什叶派激进组织真主党攻击西方目标或以色列。另一些人说,叙利亚军队可能会使用化学武器对付反政府武装和平民。

    General Zinni says the situation is like a theatrical production.
    津尼将军说现状就像是一出戏剧作品。

    “Once Assad goes -- when, and if -- this could even be a greater mess than it is now. I mean, this civil war isn’t over because it will have an ‘Act Two’ to it.”
    津尼将军说,“一旦阿萨德下台,可能会比现在更为混乱。我的意思是说,这场内战并未结束,因为还有第二场。”

    The former general says that “act” could see Syrian opposition groups fighting each other after President Assad is gone.
    津尼将军说的第二场可以看作是叙利亚各反对派在阿萨德倒台后互相争斗。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)