美国参议员呼吁采取地面行动打击伊斯兰国武装分子

    United States Senator Lindsey Graham says there must be a change to the strategy in the fight against the Islamic State militant group. The Senator from the state of South Carolina spoke Sunday on the American television news program, "Face The Nation."
    美国参议员林赛·格拉厄姆(Lindsey Graham)表示,必须改变打击伊斯兰国激进组织的作战策略。这名来自南卡罗来纳州的参议员周日在美国电视新闻节目《Face The Nation》上发表了谈话。

    He said President Barack Obama has the right goal but the wrong plan to defeat the Islamic State group. He said an air campaign will not destroy the group. He said the effort requires ground troops.
    他说,奥巴马总统击败伊斯兰国组织的目标正确,但方案有误。他说,空袭无法摧毁该组织,要实现这点需要地面部队。

    The Islamic State group has seized control of large parts of Syria and Iraq. Mr. Graham called for the formation of a regional force to enter Syria and recapture territory from the Islamic State Group. He said about 10,000 U.S. soldiers should work with Arab armies in the area.
    伊斯兰国组织已经夺取了叙利亚和伊拉克大部分地区的控制权。格雷厄姆先生呼吁组建一支地方力量进入叙利亚,从伊斯兰国组织手中重新夺回领土。他说应该派遣1万名左右的美国士兵配合该地区的阿拉伯军队。

    Jordan still waiting for "proof of life"
    约旦仍在等待“存活证据”

    Jordanian Foreign Minister Nasser Judeh also appeared Sunday on "Face the Nation." He said his government does not know the fate of a Jordanian fighter pilot who the Islamic State captured and threatened with death.
    约旦外交大臣纳赛尔·朱达(Nasser Judeh)也参加了周日的《Face the Nation》节目。他说,约旦政府不知道被伊斯兰国抓获并威胁杀害的约旦战斗机飞行员的命运如何。

    Mr. Judeh said the government has renewed its promise to release a female Iraqi rebel sentenced to death in Jordan.
    朱达先生表示,约旦政府已经重申其释放在约旦被判处死刑的伊拉克女叛乱分子的承诺。

    "We have said publicly that, if there is proof of life, and if our pilot is released, we are willing to release this woman. But, like I said, so far we have seen no proof of life, which we have been asking for."
    他说,“我们已经公开表示,只要有证据表明我们的飞行员还活着并且被释放,我们就会释放这名女性。但是就像我所说的,到目前为止,我们没有看到任何我们一直要求的该飞行员存活的证据。"

    Militants captured the pilot in December, after his fighter plane was shot down over an Islamic State-controlled area of Syria.
    去年十二月,这名飞行员的战机在伊斯兰国控制的叙利亚区域被击落,随后这名飞行员被俘。

    Japanese reporter executed
    日本记者被处决

    Islamic State militants executed one of their hostages last week, a reporter from Japan. The international community condemned the beheading of 47-year-old Kenji Goto. The act was reportedly recorded on video and released Saturday.
    伊斯兰国武装分子上周处决了一名人质,他是一名日本记者。国际社会对47岁的后藤健二(Kenji Goto)被斩首提出谴责。据报道,这一斩首行动被录像并于周六公布。

    The U.N. Security Council Sunday called the killing "heinous and cowardly." It said those responsible "shall be held accountable."
    联合国安理会周日称这一杀戮行为是“可憎的和懦弱的。”安理会称对此负责的那些人“将被追究责任。”

    President Obama called the act barbaric, and said he promised "to continue taking decisive action to degrade and ultimately destroy" the Islamic State group.
    奥巴马总统称之为野蛮行为,并表示他承诺“将继续采取果敢行动削弱并最终消灭”伊斯兰国组织。

    Japanese Prime Minister Shinzo Abe said Sunday he was extremely angered by Mr. Goto's beheading and that of fellow Japanese Haruna Yukawa a week earlier. On Monday, Mr. Abe said his government would not give in to terrorists. He also said Japan would increase its humanitarian aid to the Middle East.
    日本首相安倍晋三周日表示,他对后藤健二被斩首以及一周前汤川遥菜被害深感愤怒。安倍周一表示,日本政府不会向恐怖分子屈服。他还表示,日本将会加大对中东的人道主义援助。

    The prime minister urged Japanese lawmakers to ensure the safety of Japanese citizens wherever they are. He also said the government should not limit the places to which the country's defense forces can be deployed to defend allies.
    安倍呼吁日本国会议员确保日本公民的安全,无论他们身在何处。他还表示,日本政府不应该限制该国国防力量可以部署的区域以保卫盟国。

    Heroic journalist
    英雄记者

    Michael Cucek is a Japan-based expert from the MIT Center for International Studies. He said Prime Minister Abe's government wants to debate easing restrictions on military rescue operations.
    迈克尔·库赛克(Michael Cucek)是一位来自麻省理工学院国际研究中心的旅居日本的专家。他说,安倍政府希望考虑放宽对军事救援行动的限制。

    "They have an idea that they need forces that can hold a position, whether it's an airport or a seaport allowing Japanese self-defense forces to extract Japanese civilians from danger zones."
    他说,“他们认为必须有武装力量控制某个机场或港口,好让日本自卫队从危险区域解救日本平民。”

    However, he said studies of the Japanese public suggest it does not want any major changes to its constitution. He added that the Japanese public considers Kenji Goto a heroic journalist.
    不过他表示,对日本民众的调查表明,人们不希望日本宪法有任何重大修改。他补充说,日本民众认为后藤健二是一位英勇的记者。

    Mr. Cucek said, "He reported on the children of war zones, on refugees. He really went into some very, very dangerous places and came out again every time, but a man of tremendous bravery who was trying to report on what was going on in the world from ground level."
    库赛克先生表示,“他报道了战争地区的儿童和难民。他每次确实进入了一些非常危险的地区然后再走出来。他有着熊心豹胆,试图从最底层报导世界动态。”

    He said many Japanese did not know of the reporter when he was alive. "But everyone knows him now," he said.
    他说,在他活着时,许多日本人并不知道他。“但现在大家都知道他了。”

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)