美国退出中导条约后立马试射陆基中程导弹

    Russia is criticizing the United States for testing a ground-based missile that was banned until three weeks ago.
    俄罗斯谴责美国试射了一种在三周前还被禁止的陆基导弹。

    "The United States has...taken the course of escalating military tensions," said Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov. He spoke to the Russian state-operated news agency TASS.
    俄罗斯外交部副部长谢尔盖·里亚布科夫表示:“美国选择了加剧军事紧张局势。”里亚布科夫接受了俄罗斯国营通讯社塔斯社的采访。

    Ryabkov added that Russia would not take part in a "costly arms race."
    里亚布科夫还说,俄罗斯不会参与这项“代价不菲的军备竞赛。”

    His comments came a day after the U.S. Department of Defense announced the test. It said the missile was launched Sunday at San Nicolas Island, in California.
    在他发表该评论的前一天,美国国防部宣布了这次试射。美国国防部声称周日在加州圣尼古拉斯岛发射了这枚导弹。

    The missile "accurately (hit) its target after more than 500 kilometers of flight," a statement said.
    美国国防部声明称,该导弹“在飞行500多公里之后准确击中了目标。”

    The information "collected and lessons learned from this test will inform the Department of Defense's development of future intermediate-range (missiles)," it said.
    声明还称,从这次试射中收集到的数据和吸取的教训能让国防部了解未来中程导弹的发展。

    The Pentagon added that the missile was not carrying a nuclear weapon.
    五角大楼补充说,该导弹没有携带核武器。

    Until recently, the United States was barred from testing ground-based missiles with a range of 500 to 5,500 kilometers because of the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty. The treaty was signed in 1987 by then U.S. President Ronald Reagan and Soviet Secretary General Mikhail Gorbachev.
    由于《中程导弹条约》的制约,美国直到最近都被禁止试验射程为500到5500公里的陆基导弹。该条约是时任美国总统里根同苏联总书记戈尔巴乔夫于1987年签署的。

    The United States withdrew from the agreement on August 2. It accused Russia of treaty violations, which Russia has denied.
    美国于8月2日退出了这一条约。美国指责俄罗斯违反该条约,俄罗斯予以否认。

    U.S. officials had said for several months that they planned to carry out the test in August. Officials reportedly plan to test an intermediate-range ballistic missile in November.
    美国官员数月来都声称他们计划在8月份进行试射。据报道,有关官员计划在11月试射一枚中程弹道导弹。

    Mark Esper is the new U.S. Secretary of Defense. He has talked about the possibility of the military having a fully operational mobile ground-launched cruise missile system. Esper said that if the military develops such a system, he wants to see American ground-based intermediate-range non-nuclear missiles deployed to Asia.
    马克·埃斯珀是美国新任国防部长。他谈到了美国军方拥有一套全面运作的地面机动巡航导弹发射系统的可能性。埃斯珀表示,如果军方开发出这套系统,他希望看到美国中程非核导弹部署到亚洲。

    The Defense Secretary said the weapons were important because of the "the great distances" in the Indo-Pacific region.
    埃斯珀表示,由于印度洋和太平洋地区距离遥远,这些武器非常重要。

    "It's about time that we were...allowed to pursue our own interests, and our NATO allies share that view as well," he added.
    他说:“现在该是我们被允许追求自身利益的时候了,我们的北约盟友也持相同看法。”

    The defense secretary was speaking to reporters earlier this month. Esper would not say when or where in Asia the missiles would be deployed, but did say he hoped the deployments would come within months.
    埃斯珀本月早些时候接受了记者采访。埃斯珀没有透露在亚洲何时部署或是部署到何地,但他表示希望能在几个月内完成部署。

    Military experts have mostly considered what the INF treaty withdrawal means for Russia and the United States. The change also enables the U.S. military to strengthen its position against China. Esper said more than 80 percent of China's missiles are thought to be intermediate range.
    军事专家主要关注的是退出《中程导弹条约》对俄罗斯和美国来说意味着什么。这一变化也让美国有能力加强对中国的立场。埃斯珀表示,中国80%以上的导弹都被认为是中程导弹。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)