美国要求入境旅客提供新冠病毒检测证明

    American health officials say that anyone flying to the United States will soon need to show proof of a negative test for COVID-19.
    美国卫生官员表示,任何人飞往美国很快都将会需要出示新冠病毒检测呈阴性的证明。

    The new restrictions take effect on January 26.
    这项新的措施将于1月26日生效。

    The order from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) requires air passengers to get a COVID-19 test within three days of their flight to the U.S.
    美国疾病控制与预防中心下达的这项命令要求航空乘客在航班起飞前的3天内进行新冠病毒检测。

    Airlines are ordered to stop passengers from boarding if they do not have proof of a negative test. Travelers can also provide documentation that they had the infection in the past and recovered.
    如果没有阴性检测证明,航空公司应阻止乘客登机。旅客也可以提供可以证明他们曾感染并已康复的文件。

    All air travelers aged two and older must follow the CDC order. However, passengers who only have a stopover in the U.S. before flying to another country do not have to provide proof of a negative COVID test.
    所有两岁及以上年龄的航空旅客都必须遵守美国疾病控制与预防中心的这项命令。然而,飞往其它国家仅在美国经停的乘客无需提供新冠检测阴性证明。

    The order affects U.S. citizens as well as foreign travelers. The health agency said it delayed the start date until January 26 to give airlines and travelers time to meet the requirements.
    这项命令对美国公民以及外国旅客均有效。这家美国卫生机构表示,它将生效日期推迟到了1月26日,以便使航空公司和旅客有时间来满足这一要求。

    The CDC says it will consider exceptions of testing requirements for airlines flying from countries with little or no testing abilities, including some places in the Caribbean.
    美国疾病控制与预防中心表示,它将考虑对检测能力有限的国家出台豁免政策,其中包括加勒比海某些地区。

    Aim to control new forms of virus
    旨在控制新冠病毒变种

    The expanded travel order is similar to one announced late last month for passengers coming from Britain. It is designed to try to prevent travelers from bringing in new forms of the virus that scientists say can spread more easily.
    这项扩大后的旅客命令与上月末宣布的针对英国乘客的命令类似。它旨在防止旅行者携带科学家声称更容易传播的新冠病毒变种进入美国。

    "Testing does not eliminate all risk," CDC Director Robert R. Redfield said in a statement. Redfield added, when combined with other preventative measures, testing "can make travel safer, healthier, and more responsible by reducing spread on planes, in airports, and at destinations."
    美国疾病控制与预防中心主任罗伯特·雷德菲尔德在一份声明中说:“检测并不能消除所有的风险。”雷德菲尔德还表示,新冠检测再结合其它预防措施,“就可以减少在飞机、机场和目的地的病毒传播,让旅行更安全、更健康、更负责。”

    It is likely that the recently identified version of the virus from Britain is "in every state or most states," said Dr. Ashisha Jha. He is dean of Brown University's school of public health in Rhode Island. So far, 10 U.S. states have reported 72 cases of the new form.
    阿什沙·贾博士表示,最近发现的英国病毒变种可能已经蔓延到了美国每个州或大部分州。他是罗德岛布朗大学公共卫生学院的院长。到目前为止,美国已有10个州报告了72例感染病毒变种的病例。

    COVID-19 is already widespread in the U.S., with more than 22.8 million cases reported. Johns Hopkins University reports that more than 380,000 people have died. And the country recorded 4,327 coronavirus-related deaths on Tuesday, a one-day record high.
    新冠病毒已经在美国广泛传播,美国报告了超过2280万例病例。约翰·霍普金斯大学报告称,美国已有38万人(新冠病毒相关)死亡。美国周二录得了4327例与新冠病毒相关的死亡,为单日最高记录。

    But the new order may stop or reduce spread of other versions of the virus, like the one recently identified in South Africa.
    但是这项新命令可能会阻止或减少其它病毒变种的传播,例如最近在南非发现的病毒变种。

    Airlines have been pushing for pre-flight testing instead of continued travel restrictions between the U.S. and the rest of the world.
    航空公司一直在推动起飞前检测,而不是继续在美国与世界其它地区之间实施旅行限制。

    Nicole Carriere is a spokeswoman for United Airlines. She said testing is "key to unlocking international borders and safely reopening global travel."
    妮可·卡里尔是美国联合航空公司的发言人。她说,检测是“解封国际边境和安全开放全球旅行的关键。”

    Others say the CDC order is unlikely to cause an immediate increase in international travel.
    也有人说,美国疾病控制与预防中心的这项命令不太可能会导致国际旅行的立即提升。

    Henry Harteveldt is a travel expert with Atmosphere Research Group. He told The Associated Press, "People are being encouraged by their public health authorities to not travel, even domestically."
    亨利·哈特威尔特是Atmosphere Research Group的旅行专家。他对美联社表示:“公共卫生部门鼓励人们不要出行,即便是在国内。”

    He added that he does not expect air travel to increase until the summer, after more people have been vaccinated.
    他还表示,他预计在夏天有更多人接种疫苗之前,航空旅行都不会增长。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)