美国高校抗击2019新型冠状病毒

    On its large campus in the middle of America, the University of Illinois at Urbana-Champaign is trying to keep the fast-spreading coronavirus away from its students.
    伊利诺伊大学香槟分校的广阔校园位于美国中部,该校正在努力确保传播迅猛的新型冠状病毒远离其学生。

    The school has one of the highest percentages of Chinese students among U.S. universities. It has closed study programs in China for the spring and banned students from traveling to the country for school-related purposes. It has told teachers to follow federal travel advisories that warned against going to China.
    该校是中国学生比例最高的美国高校之一。该校已经关闭了春季在中国的学习项目,并禁止学生因为学校相关目的前往中国。该校告知教师要遵循美国联邦发出的旅行警告,不要前往中国。

    "We want to take all of the precautions we can so...we keep our community healthy," said Robin Kaler. She is associate chancellor for public affairs at the University of Illinois, 217 kilometers south of Chicago. The first human-to-human transmission of the disease in the United States was confirmed in Illinois.
    罗宾·卡勒表示:“我们希望采取一切可能的预防措施确保社区健康。”她是位于芝加哥以南217公里的伊利诺伊大学负责公共事务的副校长。伊利诺伊州已经确诊了这种疾病在美国的首次人际传播。

    More than 350,000 Chinese students are studying at universities and colleges in America. Also, about 10,000 American students attend school in China.
    超过35万名中国学生正在美国高校深造。此外,还有大约1万名美国学生在中国上学。

    Many of the Chinese students in the U.S. have traveled to China in recent weeks, which makes it possible that the virus might spread at universities.
    在美国的很多中国学生最近几周去过中国,这让这种病毒有可能会在美国高校传播。

    "Colleges and universities are very much on the front line of those because of our role as global institutions," said Sarah Van Orman. She is chief health officer at the University of Southern California (USC).
    萨拉·范奥曼表示:“由于我们作为全球机构的角色,高校处于疫情的前线。”她是南加州大学的首席卫生官员。

    In the American capital of Washington, D.C., public health officials say the risk of catching the virus remains low. Doctors, however, continue to see patients who are worried that their infection might be the coronavirus.
    美国首都华盛顿的公共卫生官员表示,感染这种病毒的风险仍然很低。但是医生们不断接诊到担心自己感染冠状病毒的患者。

    The administration of President Donald Trump declared a national public health emergency on Friday.
    美国总统川普周五宣布了全国公共卫生紧急状态。

    In medical centers and hospitals, doctors are preparing emergency systems and studying protocols in case the virus does begin to spread.
    在医疗中心和医院,医生们正在准备应急系统并研究方案,以防这种病毒真的开始传播。

    The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) reported on Sunday that 11 cases of the coronavirus had been confirmed in the U.S. They were in California, Washington state, Illinois, Massachusetts and Arizona. Officials expect that number to rise. Several possible coronavirus cases are being investigated in Washington, D.C., Maryland and Virginia.
    美国疾病控制和预防中心周日报告称,美国已经确诊了11例新型冠状病毒的病例。他们分别位于加州、华盛顿州、伊利诺伊州、马萨诸塞州和亚利桑那州。官员们预计这一数字会继续上升。华盛顿州、马里兰州和弗吉尼亚州正在调查几起2019新型冠状病毒疑似病例。

    Last week, the State Department advised Americans not to travel to China, where the number of deaths is in the hundreds.
    上周,美国国务院建议美国人不要前往中国,中国已经有数百起死亡病例。

    Coronaviruses are a family of viruses that cause disease in people and animals. They are responsible for sicknesses like the common cold and more serious diseases like severe acute respiratory syndrome (SARS) and Middle East respiratory syndrome (MERS).
    冠状病毒是引起人和动物生病的病毒家族。他们会导致普通感冒等疾病,以及严重急性呼吸综合症(非典)和中东呼吸综合征等更为严重的疾病。

    Though much is unknown about the coronavirus, health officials have advised that signs of the disease usually appear within two to 14 days. The signs can include high temperature, coughing and trouble breathing.
    尽管我们对这种冠状病毒知之甚少,但是卫生官员表示这种疾病通常会在2-14天出现症状。这些症状包括发烧、咳嗽和呼吸困难。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·尚德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)