美国西海岸港口重新运转

    Most West Coast ports in the United States have been busy since Friday. That is when negotiators reached a tentative settlement in a nine-month labor dispute and work slowdown. Now that goods again are being unloaded the dockworkers and employers say they can talk about long-term problems.
    美国西海岸大部分港口从周五以来一直都很繁忙。谈判者在九个月的劳动争议和窝工之后达成了一项初步解决方案。现在货物重新开始被卸载。码头工人和雇主表示,他们可以开始讨论长期问题。

    Many ships have been docked or have been waiting offshore at 29 West Coast ports. Port officials say it will take months to process all the cargo. Most dockworkers have returned to work. But they still must vote on a tentative five-year contract.
    许多船只已经在29个西海岸港口停靠或者在近海等待进港。港口官员表示,处理所有货物将需要花费数月时间。大多数码头工人已经重返工作岗位。但他们仍然必须就一项为期五年的初步合同进行投票。

    U.S. Secretary of Labor Thomas Perez went to San Francisco to urge both sides to settle their differences quickly. Craig Merrilees is with the International Longshore and Warehouse Union. He said the negotiations have been difficult.
    美国劳工局局长托马斯·佩雷斯(Thomas Perez)前往了旧金山督促双方尽快解决他们之间的分歧。克雷格·梅瑞利斯(Craig Merrilees)就职于国际码头和仓库联盟。他说谈判一直非常艰难。

    "You know, there are a lot of tough issues in this process that lasted over nine months, and some of them are the kinds of issues that are affecting all workers. That includes the outsourcing of good jobs."
    “在持续九个多月的谈判过程中存在很多棘手问题,有些问题影响到了所有工人。这包括将好工作外包。”

    Workers say administrative jobs at the port have been moving to other states and other countries. Workers say they also worry about increasing automation of port operations, reducing the need for workers.
    工人们表示,港口的行政工作已经转移到其它州和国家。工人们表示,他们还担心港口业务自动化不断提升会降低对劳动者的需求。

    Those who move goods in and out of the country include the San Francisco coffee company, Ritual Coffee Roasters. Eileen Rinaldi is the owner.
    运输货物进出该国的包括旧金山咖啡公司Ritual Coffee Roasters。艾琳·里纳尔迪(Eileen Rinaldi)是这家公司的所有人。

    "We are reliant on constant arrivals of coffee in order to have a fresh supply."
    “我们依赖于货物的连续抵达才能维持新鲜咖啡供应。”

    Many other businesses depend on goods passing through the ports, such as beer makers that use imported hops, farmers with crops to ship. One California children's clothing company has been waiting for its products trapped in ships near the Port of Oakland.
    还有许多企业依赖于通过港口运输货物,例如使用进口啤酒花的啤酒生产商,以及运输作物的农夫。加州一家童装公司一直在等待其困于奥克兰港附近船只上的产品。

    Tom O'Brien is a transportation expert at California State University, Long Beach. He says long-term problems at the ports must be addressed. Mr. O'Brien also says not only the port but roads, bridges and railways need to be upgraded.
    汤姆·奥布赖恩(Tom O'Brien)是加州州立大学长滩分校的一位交通专家。他说,港口的长期问题必须得到解决。奥布赖恩先生还表示,不仅是港口,道路、桥梁和铁路都需要升级。

    "The fact that we have larger ships coming now, that is creating peak demand for labor and for equipment is putting a lot of pressure on our infrastructure, not only the ports, but the road network, rail capacity, distribution center and warehousing."
    “事实是我们现在有更大的船只将要进港,这将会引发劳动力和设备的需求高峰,给我们的基础设施带来很大压力。受影响的不仅是港口,还包括公路网、铁路运输能力、物流中心和仓储业。”

    The labor dispute began in July when a labor agreement ended. The work stoppage has affected 29 West Coast ports for months and slowed U.S. trade with Asia. Those ports process more than 25 percent of all U.S. maritime trade and more than 70 percent of the nation's imports from Asia.
    这次劳动争议始于去年7月份劳资协议到期之际。这次停工已经对西海岸29个港口造成了数月影响,并延缓了美国同亚洲的贸易。这些港口处理美国25%以上的海上贸易以及该国70%以上的亚洲进口货物。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)