专家称美国打击朝鲜无需征得韩国同意

    South Korea's President Moon Jae-in says military action against North Korea cannot be carried out without his government's permission. However, former United States military commanders have a different opinion about the situation.
    韩国总统文在寅表示,未经韩国政府批准,不能对朝鲜采取军事行动。然而,美国前军事指挥官对此情况有不同看法。

    For weeks, U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un have been exchanging threats. Through it all, South Korean President Moon Jae-in has said that he would stand in the way of another battle on the Korean peninsula.
    几个星期以来,川普总统和朝鲜领导人金正恩一直在互相威胁。在此之后,韩国总统文在寅表示,他将会阻止朝鲜半岛发生另一场战争。

    According to Moon, who has long advocated for communication with North Korea, "Military action on the Korean Peninsula can only be decided by South Korea, and no one else can decide on a military action without South Korean agreement."
    一直倡导同朝鲜交流的文在寅表示:“朝鲜半岛的军事行动只能由韩国决定,任何人都不能未经韩国同意采取军事行动。”

    Trump, however, has not ruled out unilateral military action by the United States.
    然而川普并未排除美国单方面采取军事行动的可能性。

    Last month, North Korea launched two intercontinental ballistic missile (ICBM) tests in the waters near Japan and South Korea. The test missiles, experts say, had the range to reach the United States. And the North has also threatened to launch missile tests around Guam, a U.S. territory in the Pacific Ocean.
    上个月,朝鲜在日本和韩国附近水域进行了两次洲际弹道导弹试验。专家表示,这些试射导弹的射程可以抵达美国。朝鲜还威胁要在关岛附近进行导弹试验。关岛是美国在太平洋的领地。

    General Burwell Bell is a retired Army General. He commanded U.S. forces in Korea from 2006-2008. "The United States retains the authority, capability and responsibility to defend itself from attack by anyone, including North Korea," he said.
    伯维尔·贝尔(Burwell Bell)是美国退役陆军上将。他于2006年到2008年期间指挥过驻韩美军。他说:“美国保留了免受任何国家袭击的权力、能力以及责任,其中就包括朝鲜。”

    "In accordance with international law, the United States would not need South Korean approval [or] cooperation to strike the North with our own offshore military assets," the general said. "Those assets could be launched from the continental United States, Hawaii, Alaska, Guam, and the high seas near North Korea."
    贝尔将军表示:“根据国际法,美国以自身海外军事资产打击朝鲜无需获得韩国的批准或配合。这些军事资产可以从美国大陆、夏威夷、阿拉斯加、关岛和朝鲜附近公海发射。”

    Bell added that he believed President Moon would support the United States.
    贝尔补充说,他认为文在寅总统会支持美国。

    David Maxwell is a retired colonel who commanded Army special forces units. He noted that the U.S. would certainly consult with South Korea before acting against the North. Such consultations would allow military forces to be ready for a counterattack by the North.
    大卫·麦克斯韦(David Maxwell)是一名指挥过陆军特种部队的退役上校。他指出,美国在对朝鲜采取行动之前一定会和韩国进行磋商。这种磋商会使军方做好应对朝鲜反击的准备。

    Some experts believe the United States would definitely ask South Korea's permission before striking North Korea.
    有专家认为,美国在打击朝鲜之前肯定会征得韩国同意。

    "The United States and South Korea are close allies sworn to uphold each other's security, and certainly the U.S. is committed to South Korea's security on the peninsula," said Michael O'Hanlon, a foreign policy expert at the Brookings Institution.
    布鲁金斯学会的外交政策专家迈克尔·奥汉龙(Michael O'Hanlon)说:“美国和韩国是亲密盟友并捍卫彼此的安全。美国一定会致力于韩国在朝鲜半岛的安全。”

    "As such, it makes little sense for America to propose or take independent action against North Korea, given how dramatically such action could implicate and endanger South Korean territory."
    “因此,美国对朝鲜提出或采取单独行动没有任何意义。因为这类行动可能会显著地连累和危及韩国领土安全。”

    I'm John Russell.
    我是约翰·罗素。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)