国际货币基金组织预测委内瑞拉的经济问题将会恶化

    The International Monetary Fund (IMF) says people in Venezuela are likely to experience economic hardship in 2017.
    国际货币基金组织(IMF)表示,委内瑞拉在2017年可能会遭遇经济困难。

    Venezuelans are already experiencing severe shortages of food and other goods because of the country's economic crisis.
    由于该国的经济危机,委内瑞拉已经经历了粮食和其它商品的严重短缺。

    Venezuela is "on a path to hyperinflation," wrote Alejandro Werner, the IMF's director for the Western Hemisphere. He expects inflation levels to keep rising, while economic activity shrinks.
    国际货币基金组织西半球事务负责人亚历山卓·沃纳(Alejandro Werner)写道,“委内瑞拉正走向恶性通货膨胀”。他预计通货膨胀水平会继续上升,而经济活动会有所缩减。

    Werner made the comments in the organization's latest predictions on Latin America and the Caribbean.
    沃纳在该组织对拉丁美洲和加勒比地区的最新预测中发表了上述评论。

    Venezuela's problems are partly to blame on a large and growing budget deficit, economic distortions, and a severe restriction on the availability of imports of some goods, he wrote. His comments appeared Monday on an IMF website.
    他写道,委内瑞拉的问题部分归咎于大量和不断增长的预算赤字、经济扭曲,以及对某些商品进口的严格限制。他的评论于周一出现在国际货币基金组织的官方网站上。

    Sanguino chosen to lead Central Bank
    桑吉诺被任命领导央行

    This week, President Nicolás Maduro appointed economist Ricardo Sanguino to lead the country's Central Bank. Sanguino is a political ally of Maduro and a member of the ruling United Socialist Party.
    本周,马杜罗总统任命桑吉诺领导该国中央银行。桑吉诺是马杜罗的政治盟友,也是执政的联合社会党的成员。

    He replaces Nelson Merentes, who resigned last Friday. Merentes had the support of investors until he supervised an expansion of the money supply that helped fuel inflation to a reported 800% last year. That information comes from Reuters news agency.
    他取代了上周五辞职的梅伦特斯。梅伦特斯得到过投资者的支持,直到他主导了货币供应量扩张,助推去年的通货膨胀率上升到了据报道的800%。这些信息来自于路透社。

    Economist Jesus Casique told VOA it is hard to measure the exact rate of inflation or economic shrinkage because the central bank does not publicize the numbers. He suggested that, by keeping such information secret, "the Central Bank of Venezuela has been repeatedly violating the constitution of the republic."
    经济学家卡里克对美国之音表示,很难衡量确切的通货膨胀或经济收缩率,因为中央银行不会公布这些数字。他暗示通过保密这类信息,委内瑞拉央行一再违反共和国宪法。

    Venezuela's extensive oil supply made it the richest Latin American nation in the 1970s. But with the 2014 collapse of oil prices, costs for goods and services have risen, along with crime. Last month, the Associated Press (AP) found evidence that Venezuela's military was profiting by seizing and reselling rice and other foods at high prices. Maduro had given the military the responsibility of food distribution.
    上世纪70年代,委内瑞拉大量的石油供应使得它成为最富有的拉丁美洲国家。但是随着2014年油价崩盘,委内瑞拉的商品和服务价格上涨,随之上涨的还有犯罪。上个月,美联社发现证据表明,委内瑞拉军政府正通过抢夺和高价转售大米等商品获利。马杜罗赋予了军队粮食分配的责任。

    Call for sanctions
    呼吁制裁

    Several members of the United States Congress are calling for U.S. sanctions against those who sell food illegally, including Venezuelan officials, the AP reported.
    美联社报道称,美国国会几名议员要求美国对包括委内瑞拉官员在内的非法销售粮食的这些人员进行制裁。

    Opponents of Maduro's administration demonstrated in Caracas on Monday. The demonstrators were demanding local elections and a nationwide vote on Maduro's leadership. His supporters also organized marches.
    反对马杜罗政府的人士于周一在加拉加斯举行了示威活动。示威者要求举行地方选举,并对马杜罗的领导地位进行全国投票。马杜罗的支持者也组织了游行。

    The protest was held on the anniversary of Venezuelan dictator Marcos Perez Jimenez' removal and a return to democracy in 1958.
    这些抗议活动是在1958年委内瑞拉独裁者马科斯·佩雷斯·希门尼斯下台,民主回归的周年纪念日举行的。

    I'm Alice Bryant.
    我是艾丽丝·布莱恩特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)