越南数字梦受制于恶意软件肆虐

    From VOA Learning English, this is the Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Vietnam's information, communications and technology industries have grown quickly over the past 10 years. The Vietnamese government has high hopes for the future, it wants the country to become a center for Information Technology Services in the years to come.
    越南的信息、通信和科技行业在过去十年已经迅速成长。越南政府对未来寄予厚望,希望该国以后成为信息技术服务中心。

    But to capture its share of the knowledge economy, experts say Vietnam will have to do more to deal with cyber security issues.
    但专家表示,越南要想在知识经济中占据其份额,必须处理好网络安全问题。

    One major problem is malicious computer software, known as malware. Malware programs are used to damage computer operations, steal information or gain entry to private computer systems.
    一个主要问题就是恶意软件。恶意软件程序被用于破坏计算机操作,窃取信息或进入私人电脑。

    Michael Mudd is Chair of the Information Technology, Intellectual property and Telecommunications Committee at the American Chamber of Commerce. He says Vietnam is among the top five suppliers of malware and spam messages in the world. He says the country is facing a crisis, mainly because of lack of knowledge about the issue.
    迈克尔·穆德(Michael Mudd)是美国商会信息技术、知识产权和电信委员会主席。他说,越南位居全球恶意软件和垃圾邮件五大供应商之列。他说,该国面临的危机主要是对该问题缺乏了解。

    "In the countries that have been involved in IT for longer, they are more aware of anti-virus programs. Everywhere I go in Vietnam, I look in places and offices and stuff like this, and hardly any computer, apart from the very big ones, are protected by any anti-virus program at all," he explained.
    他解释说,“在这些浸淫IT行业已久的国家来说,他们更了解反病毒程序。无论我走到越南的什么地方,我都去看看办公室之类的地方,除了大型计算机之外的几乎所有电脑都没有受到反病毒程序的保护。”

    Wahab Yusoff is an official with McAfee, the computer software company. He says the issue of malware is a very reactive one, you do not do anything until it hits you.
    瓦哈卜·尤索夫(Wahab Yusoff)就职于McAfee这家电脑软件公司。他说,恶意软件是一个非常活跃的问题。你什么都没做,直到被恶意软件感染。

    "I think the awareness is increasing, but there's a sense of laissez faire -- I'm not being affected, I would be hit by it. But the awareness is increasing. But compared to Singapore, it's a much smaller country and community, I think it's less," said Yusoff.
    尤索夫说,“我认为这类认识在不断增长。但是有‘我未受影响’这么一种放任感,就会被恶意软件感染。这类认识在增长,但相对于新加坡这个更小的国家来说,这类认识还不够。”

    The use of pirated software is one of the main ways malware can infect computers systems.
    使用盗版软件是恶意软件感染电脑系统的主要途径之一。

    The Business Software Alliance says about 81 percent of the computers in Vietnam use pirated copies of software programs. Michael Mudd says infected computers could take up to 20 percent of available bandwidth, causing major economy loses.
    商业软件联盟表示,越南81%的电脑使用盗版软件程序。穆德表示,受感染电脑会占用20%的可用带宽,从而造成重大经济损失。

    To deal with the problem, he says, Vietnam does not need more "antivirus scientists with four-year college degrees." He says the country instead needs an army of IT experts who can care for computer systems and remove malware already loaded in the machines.
    他说,要解决这个问题,越南无需更多四年制大学学位的杀毒科学家,只需要一支能够维护电脑并删除电脑中已经加载的恶意软件的IT专家团队。

    Mr Mudd says education about cyber security should start early, even at school age. He says this will help people understand the value of investing in legitimate software and antivirus programs.
    穆德表示,网络安全教育应该尽早开始,甚至是从上学年龄开始。他说,这将有助于人们了解在合法软件和反病毒程序上花钱的价值。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)