美国选民更关心就业而不是恐怖主义

    Better jobs, pay and economy are the top issues for voters, a Voice of America informal study revealed.
    美国之音一项非正式研究透露,改善就业、薪酬和经济对美国选民来说是首要问题。

    VOA listened to the questions that voters ask presidential candidates. These are questions voters ask at rallies and meetings. Rallies were recently held in New Hampshire, Iowa, South Carolina and Illinois.
    美国之音听取了美国选民向总统候选人提出的问题。以下是选民们在集会和会议上提出的一些问题。最近在新罕布什尔州、爱荷华州、南卡罗来纳州和伊利诺伊州都举行了集会。

    Of all the questions voters asked of candidates, 27 percent were about the economy.
    在选民向候选人提出的问题中有27%是关于经济。

    "What plans do you have to create better-paying jobs than minimum wage?" a man asked Democratic candidate Bernie Sanders in Iowa last week.
    上周一名男子在爱荷华州向民主党候选人伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)问到,“你有什么计划来创造出一些薪水高于最低工资的工作呢?”

    Health care came in second-most asked, at 15 percent of the questions. Concerns about immigration came in at 12 percent.
    医保问题在选民提问中以15%的比例排到了第二位,对移民问题的担忧以12%的比例排到了第三位。

    Just 10 percent of the questions asked of the candidates were about national security or terrorism. A Gallup poll in December found 16 percent of Americans listed terrorism as their top concern.
    只有10%对候选人的提问是关于国家安全和恐怖主义。盖洛普十二月进行的一项民意调查发现,16%的美国人将恐怖主义作为他们最关心的问题。

    VOA observed that Republicans were more likely to ask about terrorism than Democrats.
    美国之音指出,共和党人比民主党人更有可能问出恐怖主义相关问题。

    Sometimes, the issues were connected, or overlapped. New Jersey Governor Chris Christie, who is a Republican and says he wants to be president, was asked about terrorism and gun violence.
    有时候,这些问题有所关联或重叠。作为共和党人的新泽西州州长克里斯·克里斯蒂( Chris Christie)表示自己想成为总统,他被问到恐怖主义和枪支暴力。

    "It may score [political] points to mention ISIS and the threats to America, but more people have been killed in America by homegrown extremists than by international terrorists," a man said to Christie. "When do we consider gun violence a credible threat to our safety and security?"
    一位男子对克里斯蒂说,“提及伊斯兰国和对美国的威胁是政治要领,但是更多人在美国被本土极端分子杀害,而不是被国际恐怖分子杀害。我们什么时候能把枪支暴力视为对我们安全和保障的一项切实威胁?”

    Candidates were often asked about the Second Amendment. That amendment states that "A well-regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed."
    候选人还被问到关于美国宪法第二修正案。该修正案规定,“一支受规范的武力乃确保自由国家之安全所必需,人民持有及携带武器之权利不可受侵犯。”

    Many Americans interpret, or define it, different ways. That has led to conflict about gun use in America. More people were killed in America in the past 10 years by guns (280,000) than by terrorism (24), according to numerous news sources and confirmed by PolitiFact.
    许多美国人以不同的方式解释该条款。这导致了对美国枪支使用的冲突。根据众多消息源以及政治真相网站(PolitiFact)证实,过去十年在美国被杀的人中,更多人死于枪支(28万人)而不是死于恐怖主义(24人)。

    PolitiFact "is a fact-checking website that rates the accuracy of claims by elected officials and others who speak up in American politics." It is staffed by editors and reporters at the Tampa Bay Times.
    政治真相是一家对美国民选官员等人政治言论的准确性进行评估的真相核查网站。该网站由坦帕湾时报的编辑和记者负责。

    Democratic contenders were often asked to assist in solving problems aligned with their party. For example, Hillary Clinton repeatedly hears questions on healthcare insurance and the economy.
    民主党候选人往往被问到协助解决和他们党派立场一致的问题。例如希拉里·克林顿(Hillary Clinton)多次听到医疗保险和经济的提问。

    Republican candidates were more likely to be asked about welfare abuse and immigration.
    共和党候选人更多被问到关于滥用福利和移民。

    Questions about climate were asked 5 percent of the time. Race issues were asked 2.5 percent of all questions.
    气候问题占到了5%。种族问题占到所有提问的2.5%。

    Republican candidate Donald Trump was not part of the VOA study. He does not field questions from audiences at his campaign events.
    共和党总统候选人唐纳德·特朗普(Donald Trump)没有进入美国之音这项研究。他在竞选活动现场没有回答观众的问题。

    I'm Jim Tedder.
    我是吉姆·特德。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)