世界各国领导人在联大发言

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    World leaders spoke this week at the United Nations General Assembly.
    世界各国领导人本周在联合国大会作了发言。

    President Obama called on the leaders to speak out forcefully against what he called the politics of division and violence. He talked about the killing this month of Ambassador Chris Stevens and three other Americans in Libya. He said the attack was "not simply an assault on America," but "on the very ideals upon which the United Nations was founded."
    美国总统奥巴马呼吁各国领导人有力地站出来反对他所谓的政治分裂和暴力。他谈到了本周美国大使克里斯·史蒂文斯(Chris Stevens)和其他三名美国人在利比亚遇害。他说,这次袭击不仅仅是针对美国,更是对创建联合国的根本理想的冲击。

    BARACK OBAMA: "If we are serious about those ideals, we must speak honestly about the deeper causes of the crisis. Because we face a choice between the forces that would drive us apart and the hopes we hold in common. Today, we must affirm that our future will be determined by people like Chris Stevens, and not by his killers."
    奥巴马:“我们如果认真坚持这些理想,就必须坦率地分析这场危机更深层的原因。因为我们面临着抉择,一边是助长我们分裂的势力,另一边是我们共同拥有的希望。今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯·史蒂文斯这样的人民决定,而不是由杀害他的凶手左右。”

    Mr. Obama called the anti-Muslim video that incited violence in many countries "crude and disgusting" and an insult to Muslims and to the United States. But he defended the protection of free speech in America.
    奥巴马先生称这条在许多国家煽动起暴力的反穆斯林视频是粗制滥造和令人反感的,是对穆斯林和美国人的玷污。但他捍卫美国对言论自由的保护。

    On the subject of Syria, he said the government of President Bashar al-Assad must come to an end.
    在叙利亚问题上,他说,阿萨德政府必须下台。

    BARACK OBAMA: "If there is a cause that cries out for protest in the world today, peaceful protest, it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings."
    奥巴马:“如果今天世界有一个原因要呼吁抗议,和平抗议,那就是因为有一个政权在折磨儿童,在向住宅公寓发射火箭。”

    Mr. Obama said the time for a diplomatic solution with Iran over its nuclear program is not unlimited. He said the United States will do what it must to prevent Iran from having a nuclear weapon.
    奥巴马先生说,通过外交途径解决伊朗核问题的时间并非没有限期。他说美国将采取必要行动阻止伊朗获得核武器。

    Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said time is running out.
    以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)说时间已经不多了。

    BENJAMIN NETANYAHU: "There is only one way to peacefully prevent Iran from getting atomic bombs -- and that's by placing a clear red line on Iran's nuclear weapons program. [Applause] Red lines don't lead to war, red lines prevent war."
    内塔尼亚胡:“和平阻止伊朗获得原子弹只有一个办法,那就是就伊朗核武器计划划出明确红线。这条红线不会导致战争,而会防止发生战争。”

    The Israeli leader used a cartoon-like image of a bomb to show that a red line must be drawn on Iran's ability to enrich uranium.
    内塔尼亚胡用一个卡通形象的炸弹表明,必须就伊朗的铀浓缩能力划出一条红线。

    BENJAMIN NETANYAHU: "And by next spring, at most by next summer, at current enrichment rates, they will have finished the medium enrichment and moved on to the final stage."
    内塔尼亚胡:“以当前的浓缩速度,到明年春天,最晚到明年夏天,他们就会完成物质浓缩,转向最后阶段。”

    President Obama and Prime Minister Netanyahu spoke by telephone on Friday.
    上周五,奥巴马总统和内塔尼亚胡总理通了电话。

    Palestinian Authority President Mahmoud Abbas accused Israel of letting settlers carry out "a campaign of ethnic cleansing" against his people. He and other leaders in this story are heard through an interpreter.
    巴勒斯坦权力机构主席马哈茂德·阿巴斯(Mahmoud Abbas)指责以色列任由以色列定居者对巴勒斯坦人民进行“种族清洗”。他和其他领导人的发言通过口译员翻译给其他人听到。

    MAHMOUD ABBAS (INTERPRETER): "Israel refuses to end the occupation and refuses to allow the Palestinian people to attain their rights and freedom, and rejects the establishment of the state of Palestine."
    阿巴斯(口译员):“以色列拒绝结束占领,拒绝允许巴勒斯坦人民实现他们的权利和自由,并且拒绝接受巴勒斯坦国的建立。”

    Egypt's new president, Mohamed Morsi, made his first speech to the General Assembly. He said the most important issue facing the world is the need to settle the conflict between Israelis and Palestinians.
    埃及新总统穆罕默德·穆尔西(Mohamed Morsi)在联大发表他的首次演讲。他说,世界所面临的最重要的问题是解决以色列人和巴勒斯坦人之间的冲突。

    On the conflict in Syria, President Morsi urged the opposition to propose a united vision of a democratic change of power.
    在叙利亚冲突上,穆尔西总统呼吁反对派提出一个政权民主更替的联合展望。

    MOHAMED MORSI (INTERPRETER): "After this regime comes to an end, the Syrian people will choose, with their own free will, a regime that represents it and places Syria in its right place among democratic countries."
    穆尔西:“在这个政权结束后,叙利亚人民将通过自己的自由意志,选择一个能代表自己意愿的政权,使叙利亚进入民主国家的行列。”

    Burma's President Thein Sein also spoke to the General Assembly.
    缅甸总统登盛(Thein Sein)也向大会发表了讲话。

    THEIN SEIN (INTERPRETER): "Myanmar should be viewed from a different and new perspective."
    登盛:“世界应该从一个不同的全新视角来审视缅甸。”

    The former general said his country is on an unstoppable path toward democracy. The United States said this week that it will begin easing restrictions on the import of Burmese products.
    这位前任将军(指登盛)表示,缅甸正走在通向民主的不可阻挡的道路上。美国本周表示将开始放宽对缅甸产品进口的限制。

    And Iranian President Mahmoud Ahmadinejad avoided most of his usual attacks on the United States and Israel. This was Mr. Ahmadinejad's eighth and final message to the General Assembly.
    伊朗总统马哈茂德·艾哈迈迪 - 内贾德(Mahmoud Ahmadinejad)避免了他一贯的对美国和以色列的攻击。这是艾哈迈迪 - 内贾德在联大作出的第8次,也是最后一次发言。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)