世卫组织忧心寨卡病毒在东南亚传播

    The World Health Organization is increasingly concerned about the spread of the Zika virus in Southeast Asia.
    世卫组织越来越担忧寨卡病毒在东南亚的传播。

    The United Nations organization is worried the virus, which is carried by mosquitos, could affect local populations in the area.
    这家联合国组织担心这种蚊虫携带的病毒可能会影响该地区的当地居民。

    Roderico Ofrin is the WHO regional emergencies director for Southeast Asia. He said countries need to carry out, in his words, "effective surveillance and reporting systems" to closely observe the disease's spread.
    Roderico Ofrin是世卫组织东南亚区域紧急事务负责人。他说,各国需要执行“有效检测和报告制度”以严密观察这种疾病的传播。

    "WHO is working with countries across the South East Asia region to continue to prevent, detect and respond to Zika virus transmission," Ofrin said in an email to VOA.
    Ofrin在电子邮件中对美国之音表示,“世卫组织正同东南亚地区各国合作,继续预防、检测以及应对寨卡病毒的传播。”

    He said the plan to deal with the disease places importance on limiting the spread of the disease and strengthening Zika virus and birth-defect surveillance.
    他说,寨卡疾病应对方案对限制该疾病的传播、加强寨卡病毒和出生缺陷监测具有重要意义。

    He added that increasing the abilities of laboratories to test for the disease and increasing communication with communities were also important.
    他补充表示,提高实验室检测这种疾病的能力以及加强社区之间的交流也很重要。

    What is Zika?
    什么是寨卡病毒?

    Zika is blamed for causing the birth defect microcephaly, which can cause babies to be born with unusually small heads and possible brain damage.
    寨卡病毒被指会导致小脑症这种出生缺陷,这会导致婴儿出生时头部异常之小并且可能存在脑损伤。

    So far, South America has suffered the most from the Zika virus. Brazil has reported hundreds of cases of microcephaly since the outbreak started there in 2015.
    到目前位置,寨卡病毒在南美最为严重。自2015年寨卡疫情暴发以来,巴西已经报告了数百起小脑症病例。

    Now, the medical journal The Lancet Infectious Diseases has identified China, India, Indonesia, the Philippines and Thailand as high-risk countries.
    现在,《柳叶刀传染病》医学杂志已经将中国、印度、印尼、菲律宾和泰国定义为高风险国家。

    The medical publication also said that Africa south of the Sahara Desert faced increased risk because of its historical ties with Brazil.
    这本医学杂志还称,撒哈拉以南非洲地区因为同巴西的历史关联而面临着不断提升的风险。

    It warned that an estimated 2.6 billion people live in places where conditions for the spread of the virus exist. Pregnant women are most at risk.
    该杂志指出,预计有26亿人居住在满足病毒传播条件的地区。孕妇的风险最大。

    Health officials say the virus also is spread through sexual contact, blood transfusions and from mother to child.
    卫生官员表示,该病毒还会通过性接触、输血以及母婴传播。

    The Zika virus also has been linked to nerve damage that can result in weakened muscles and paralysis known as Guillain-Barre syndrome.
    寨卡病毒还同一些会导致肌无力和麻痹的神经损伤有关,这被称之为格林巴利综合症。

    Zika in Southeast Asia
    寨卡病毒在东南亚

    Southeast Asian governments have increased efforts to find evidence of the virus.
    东南亚各国政府都已经加大力度寻找这种病毒的证据。

    They have also sprayed chemicals in places where mosquitos breed.
    他们还在蚊子繁衍场所喷洒化学制剂。

    However, Singapore has reported more than 240 cases. Malaysia and Thailand also have reported cases of infection, and the United States, Britain, Australia and Taiwan have given travel warnings for pregnant women.
    然而,新加坡已经报告了240多起病例。马来西亚和泰国也报告了感染病例。美国、英国、澳大利亚以及中国台湾地区已经对孕妇发出了旅行警告。

    Singapore's Ministry of Health and National Environment Agency reported that the Zika virus affecting its community came from Asia. It said it did not come from Brazil.
    新加坡卫生部和新加坡国家环境局报告称,影响该国的寨卡病毒来自于亚洲而不是巴西。

    Local news agencies in Thailand reported comments of a top official in the ministry of Public Health's Department of Disease Control. The official said Zika has not become a serious outbreak in the country.
    泰国当地新闻机构报道了公共卫生部疾病控制部门一位高级官员的评论。这位官员表示,寨卡尚未在该国造成严重疫情。

    However, Thai Public Health Ministry officials say two women in the San Sai district of the city of Chiang Mai are being closely watched.
    然而泰国公共卫生部官员表示,清迈市讪赛(San Sai)区的两名女性正被严密观察。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)