世卫组织称冠状病毒可能全球传播

    The World Health Organization (WHO) says the new coronavirus could spread worldwide.
    世卫组织表示,新型冠状病毒可能会在全球范围内传播。

    "The outbreak is getting bigger," WHO spokesman Christian Lindmeier told reporters on Friday in Switzerland.
    世卫组织发言人克里斯蒂安·林德梅尔周五在瑞士对记者表示:“疫情正在扩大。”

    Coronavirus cases have been confirmed in almost 60 countries. At least seven countries reported their first cases in the past 24 hours. Those countries are Azerbaijan, Belarus, Lithuania, Mexico, the Netherlands, New Zealand and Nigeria.
    有近60个国家已经确诊了冠状病毒病例。在过去24小时内,至少有7个国家报告了第一起病例。这些国家是阿塞拜疆、白俄罗斯、立陶宛、墨西哥、荷兰、新西兰和尼日利亚。

    The new coronavirus has infected more than 83,000 people around the world. Mainland China, where the virus was discovered, has the largest number of infections. On Friday, China reported 327 new cases, its lowest number since January 23. The country now has more than 78,800 cases and almost 2,800 deaths from the disease, called COVID-19.
    新型冠状病毒在全球已经感染了超过83000人。在发现该病毒的中国大陆,感染数量最多。上周五,中国报告了327起新增病例,这是自1月23日以来的最低数字。中国目前有78800多起确诊病例,有近2800人因为这种被称为COVID-19的疾病死亡。

    About three-fourths of all new infections are being reported in countries other than China. Most of the new cases are in South Korea, Japan, Italy and Iran.
    中国以外的国家报告了所有新增病例的约3/4。大多数新增病例发生在韩国、日本、意大利和伊朗。

    Mike Ryan is head of the WHO's emergency program. He said Iran's outbreak may be worse than what is known. Iran has reported the most deaths outside of China - 34 from 388 reported cases.
    迈克·瑞安是世卫组织应急项目的负责人。他说伊朗的疫情可能比已知情况更糟。伊朗报告了中国以外最多的死亡病例,388起确诊病例中有34人死亡。

    More than a health crisis
    不仅仅是健康危机

    The continuing health crisis also became an economic crisis. The Reuters news agency reports that the world's financial markets lost $5 trillion this week. It is the worst week for stock shares since the 2008 financial crisis.
    这起持续的健康危机还演变成了经济危机。路透社报道称,本周全球金融市场损失了5万亿美元。这是自2008年金融危机以来股市表现最糟糕的一周。

    On Friday, Switzerland joined other countries in banning major public events to try to limit the spread of the virus. Swiss officials cancelled the 2020 Geneva Motor Show, one of the automobile industry's most important gatherings.
    周五,瑞士加入其它国家行列开始禁止重大公共活动,以试图抑制该病毒传播。瑞士官员取消了2020年日内瓦车展,这是汽车行业最重要的聚会之一。

    On Thursday, Saudi Arabia announced a temporary ban on foreigners from entering the country to visit Islam's holiest places. Saudi officials said the move is meant to slow the spread of the virus. The decision has affected thousands of Muslims already traveling to the country. It also could have an effect on millions more with plans during the holy month of Ramadan and the hajj.
    周四,沙特宣布临时禁止外国人进入该国访问伊斯兰教圣地。沙特官员表示,此举意在减缓病毒的传播。该决定影响到了已经前往该国的数千名穆斯林。它还可能会给计划在斋月期间前往麦加朝圣的数百万人造成影响。

    In Japan, Prime Minister Shinzo Abe called on schools to close until the end of March. The city of Tokyo is preparing to hold the 2020 Summer Olympics in July, but discussions were being held about whether to postpone the games. Japanese officials declared a state of emergency in the northern island of Hokkaido on Friday because of the spread of the virus there. Tokyo Disneyland and Universal Studios Japan closed their doors to visitors and cancelled events.
    日本首相安倍晋三呼吁学校停学到3月底。东京正准备今年7月举办2020年夏季奥运会,但是人们已经开始讨论是否推迟奥运会。由于病毒传播,日本官员周五宣布北海道进入紧急状态。东京迪士尼和日本环球影城对游客关闭并取消了活动。

    South Korea reported 571 new cases of the virus on Friday. The country now has 2,337 cases of the virus, more than any other country outside of China.
    韩国周五报告了571起新增病例。该国目前有2337起确诊病例,超过了中国以外的任何国家。

    Speaking from his eatery at the Gwangjang Market in Seoul, Kim Yun-ok told one reporter, "there's almost no one coming here."
    金润玉在他位于首尔光昌市场的餐馆对记者表示:“几乎没人来了。”

    In Italy, where the number of new cases is growing and the number of visitors shrinking, Prime Minister Giuseppe Conte feared his country will face a recession.
    意大利的新病例越来越多,游客人数越来越少,意大利总理朱塞佩·孔特担心该国将面临衰退。

    Simone Venturini is an official in the Italian city of Venice, where tourism has already been hurt by last year's flooding. With more cases of the virus reported in Italy, Venturini said, "the damage that worries us even more is the damage to the economy."
    西蒙娜·文图里尼是意大利城市威尼斯的官员,该市旅游业去年已经受到了洪水的损害。文图里尼在意大利报道更多确诊病例之后表示:“最令我们担心的是对经济的损害。”

    Kanya Yontararak owns a women's clothing store in Bangkok, Thailand. Sales at her store have dropped sharply. She is not making not enough to pay her rent. After years of dealing with flooding and the country's political crises, Yontararak said, "Coronavirus is the worst situation [she has] ever seen."
    Kanya Yontararak在泰国曼谷经营一家女装店。她的店铺的销售额急剧下降。她的收入还不够交房租。Yontararak在经历过多年洪灾和国内政治危机之后表示:“冠状病毒是她见过的最为糟糕的状况。”

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)