波音公司宣布737MAX客机暂时停产

    Aerospace company Boeing's announcement that it is suspending production of the 737 MAX passenger jet is affecting more than just the business's financial results.
    波音航空航天公司宣布暂停生产波音737MAX客机,这不光会对该公司的财务业绩产生影响。

    Thousands of employees and hundreds of suppliers are also facing an unclear future with the production freeze – Boeing's biggest in 20 years.
    由于20年来波音公司最大的这次停产,成千上万名员工和数百家供应商也将面临一个不确定的未来。

    Boeing builds the 737 MAX in Seattle, Washington. About 12,000 employees are involved in making the airplane. The company said it would not lay off employees during the production freeze. However, the move will affect a supply chain of up to 900 companies in the U.S. and overseas that make parts for the complex jet.
    波音公司在华盛顿西雅图市建造737MAX客机。大约有1.2万名员工参与了这款客机的制造。该公司表示,停产期间不会裁员。但是,此举将会影响到美国国内外多达900家为这款复杂喷气式客机生产零件的公司供应链。

    Boeing's board of directors made the decision Monday after a two-day meeting. Last week, the Federal Aviation Administration (FAA) did not approve the 737's return to service before 2020.
    波音公司董事会经过两天的会议之后于周一做出了这一决定。上周,美国联邦航空管理局没有批准这款737机型在2020年前投入运营。

    The 737 MAX passenger airplane has been banned from flying since March, shortly after a second deadly crash involving the aircraft took place near Addis Ababa, Ethiopia. Five months earlier, one of the jets crashed after taking off from Jakarta, Indonesia. A total of 346 people died in the two incidents.
    波音737MAX客机自3月份以来就被禁飞,这是在埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴附近发生第二起致命事故后不久。在这起事故的5个月之前,一架飞机从印尼雅加达起飞后坠毁。这两起事故一共造成了346人死亡。

    The crashes caused an international outcry against Boeing and many questioned the companies' support for safety policies. Pilots reportedly had expressed concerns about one of the flight control systems on the plane. It caused the aircraft lose altitude under some conditions.
    坠机事件引发了国际社会对波音公司的强烈抗议,很多人质疑波音公司对安全政策的支持。据报道,飞行员对飞机上一种飞行控制系统表示担忧。在某些情况下,它会导致飞机失去高度。

    Boeing has made changes to the airplane's software and proposed upgrading pilot training. But the changes are still being studied by flight safety officials.
    波音公司已经修改了这款飞机的软件,并提出升级对飞行员的培训。但是飞行安全官员仍在研究这些变更。

    The Federal Aviation Administration would not comment on what it described as Boeing's business decision. It said it would continue to work with safety officials around the world to study the proposed changes to the 737 MAX.
    美国联邦航空管理局不会对波音公司的商业决定发表评论。它表示将会继续与世界各地的安全官员合作,研究737MAX客机拟做出的变更。

    "Our first priority is safety, and we have set no timeframe for when the work will be completed," the agency said.
    该机构表示;“我们的首要任务是安全,我们没有为何时完成这项工作设定期限。”

    The production freeze signals a deepening of the crisis for Boeing. U.S. Representative Rick Larsen called the decision "a body blow to its workers and the region's economy." The lawmaker, however, praised Boeing's promise not to lay off workers.
    停产预示着波音公司危机的加剧。美国众议院议员里克·拉尔森称该决定“对该公司的员工和该地区的经济造成了沉重打击。”但是这位议员赞扬了波音公司不解雇工人的承诺。

    Before Monday, Boeing had not stopped production of the 737 MAX during the months-long grounding. The company said that it had about 400 airplanes in storage waiting to be sent to buyers.
    在周一之前,波音公司在长达数月的停飞期间并未停止737MAX客机的生产。该公司表示,仓库里大约有400架客机等着移交给客户。

    It is estimated that the grounding has cost Boeing about $9 billion so far and about $1 billion each additional month.
    据估计,截至目前,这次停飞已经给波音公司造成大约90亿美元的损失,并且以后每个月都会损失10亿美元。

    Boeing's production halt also affects suppliers like Spirit AeroSystems Holdings Inc, based in Wichita, Kansas. Fifty-percent of the company's sales are based on the 737 MAX. Other companies that supply parts to Boeing are Britain's Senior Plc and France's Safran SA. The French company partners with General Electric to make the planes' engines.
    波音公司的停产也影响到了堪萨斯州威奇托的Spirit AeroSystems Holdings Inc等供应商。该公司50%的销售额靠的就是波音737MAX机型。其它向波音公司供应零件的公司还包括英国的的Senior Plc和法国的Safran SA。这家法国公司与通用电气合作制造飞机引擎。

    Many suppliers have seen their stock prices suffer as a result of the production halt. They may have to pull back their own production targets because of reduced demand.
    许多供应商因为波音公司的这次停产而股价受损。由于需求下降,这些公司可能不得不收缩自己的生产目标。

    In addition to suppliers, some airlines continue to cancel flights because the 737 MAX cannot fly. Southwest Airlines has extended cancellations for another five weeks through April 13 because it is unclear when the plane will return to service.
    除了供应商之外,一些航空公司继续因为737MAX客机无法飞行而取消航班。美国西南航空公司将航班取消再次延长5个星期到4月13日,因为尚不清楚这款客机何时能够恢复运营。

    Richard Aboulafia, an aircraft industry expert with the Teal Group, spoke to the Associated Press. He said the freeze would probably affect the economy and could worsen what experts sometimes call the country's trade deficit.
    蒂尔集团的航空业专家里查德·阿布拉菲亚接受了美联社采访。他说,这次停产可能会影响到美国经济,并可能会加剧美国的贸易逆差。

    "This is the country's biggest single manufactured export product," Aboulafia noted.
    阿布拉菲亚表示:“这是美国最大的单一制造业出口产品。”

    I'm Mario Ritter, Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)