More than 100 women were elected to United States legislative office in mid-term elections Tuesday. A record number will serve in the new Congress.

    The results came almost two years after women marched in Washington and cities across the country to oppose the inauguration of President Donald Trump.

    The Associated Press reported that a record 237 women ran for the House of Representatives this year. As of Wednesday, at least 100 won their House races, easily beating the old record of 84.

    The number of female winners is expected to grow, as results had not been called for more than ten races with women candidates.

    Most of the women who won were Democrats who helped the party capture a majority in the House.

    Christopher Borick is director of the Muhlenberg College Institute of Public Opinion. He says the role women played in this election lived up to expectations.
    克里斯托弗·博里克(Christopher Borick)是穆伦堡学院舆论研究所的所长。他说,女性在这次选举中扮演的角色不负众望。

    Borick said, "We are seeing a vast increase in the percentage of women that will be within the House of Representatives. I'll give you an example in Pennsylvania, which is kind of, one of the most striking scenes. Before this election we had zero, not one member of an 18-seat congressional delegation that was a woman. Tonight, just in suburban Philadelphia, in the Lehigh Valley where I'm speaking from, four women won in a really tight area."

    Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib from Michigan became the first two Muslim women to win election to Congress. Other winners Tuesday included Sharice Davids from Kansas, one of the first two Native American woman elected to Congress, and Alexandria Ocasio-Cortez of New York, the youngest woman ever elected to Congress.
    明尼苏达州的伊尔汗·奥马尔(Ilhan Omar)和密歇根州的拉西达·特兰波(Rashida Tlaib)成为头两名赢得国会选举的穆斯林女性。周二的其他胜选者还包括堪萨斯州的莎莉丝·戴维兹(Sharice Davids),她是头两名入选国会的美国原住民女性之一。还有纽约的亚历山大·奥卡西奥·科尔特斯(Alexandria Ocasio-Cortez),她是有史以来入选国会的最年轻女性。

    Texas is set to send its first Hispanic women to Congress, as Democrats Veronica Escobar and Sylvia Garcia both won their races.
    由于民主党人维罗妮卡·埃斯科巴(Veronica Escobar)和西尔维娅·加西亚(Sylvia Garcia)都赢得了选举,堪萨斯州将把该州第一批西班牙裔女性送入国会。

    Ayanna Pressley became the first black woman elected to Congress from Massachusetts. She talked about the historic nature of the election.
    雅仁那·普斯利(Ayanna Pressley) 成为首选从马萨诸塞州入选国会的黑人女性。她谈到了这次选举的历史性意义。

    Pressley said, "Now, listen, I know for a fact none of us ran to make history, we ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me."

    There was also an historic gender gap that showed women more supportive of Democrats than Republicans.

    VoteCast reported that more women voted for Democratic candidates than men. About 6 in 10 voted for the Democrat in the race, compared with 4 in 10 for the Republican candidate. Men were more evenly divided in their vote.

    Another record in the Senate

    Women also reached a record number in the United States Senate. The Associated Press reported 24 women were set to serve in the Senate starting in January, one more than before.

    The decisive record-breaker came from the Republican Party. U.S. Representative Marsha Blackburn defeated the state's former Governor, Democrat Phil Bredesen. Blackburn will become the first woman to represent Tennessee in the Senate.
    这一决定性的打破记录者来自共和党。美国众议院马莎·布莱克本(Marsha Blackburn)击败了该州前任州长,民主党人菲尔·布雷德森(Phil Bredesen)。布莱克本将成为第一位代表田纳西州的女参议员。

    Blackburn said in her victory speech, "Now you don't have to worry if you are going to call me congressman or congresswoman or congress lady. Now, senator will do."
    布莱克本在胜选演讲中表示:“现在你们不用发愁是叫我congressman、congresswoman还是congress lady。现在,你可以叫我senator。”

    Several women Democrats captured governorships currently held by Republicans, including Laura Kelly in Kansas and Gretchen Whitmer in Michigan.
    几位女性民主党人赢得了目前由共和党人担任的州长职位,其中包括堪萨斯州的劳拉·凯莉(Laura Kelly)和密歇根州的格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)。

    I'm Ashley Thompson.