Beans are a popular food in many countries. From black to red, from kidney to pinto, beans are important in the diet of many cultures. Rich in fiber, protein and nutrients, beans are a healthy, plant-based food.
So, spilling the beans at home or in a store would not be good. Food is important and does not belong on the floor.
"Spilling the beans" when you communicate with others is also a bad thing.
当你与别人交流时说漏嘴（Spilling the beans）也是一件坏事。
When you spill the beans, you share or make public secret information. You don't mean to do it. The secrets just spill out of you.
However, this expression does not come from cooking beans or the fact that we shouldn't waste food.
The expression "spill the beans" has been a part of the English language for hundreds of years. Some word historians say the term was first used all the way back in the 1500s.
数百年来，“Spill the beans”这句表达已经成为了英语的一部分。一些词汇历史学家表示，这个词语的初次应用要追溯到十六世纪。
If you think that sounds old, you may be surprised to learn that the origin of "spill the beans" goes back to ancient Greece.
如果你认为这听起来很古老了，你可能会惊讶地发现“spill the beans”可以追溯到古希腊。
Several websites say this expression comes from one way ancient Greeks voted.
Back then in some communities, people voted by dropping a white or black bean into a clay urn. If the container fell on its side or broke, the beans would spill out. And this would show everyone the results of the secret vote before all the beans were counted.
While this origin story is interesting, it does not explain why the term "spill the beans" does not appear in common usage until much later.
虽然这个起源故事很有趣，却没法解释为什么“spill the beans”这个词语直到很久之后才在习惯用语中出现。
Maybe it is because other expressions with the same meaning were simply more popular. For example, letting the cat out of the bag means the same as spilling the beans. We've explained the meaning of "to let the cat out of the bag" before. But it's always good to hear it again.
也许是因为其它具有类似含义的表达更受欢迎。例如，“letting the cat out of the bag”跟“spilling the beans”意思相同。我们之前的节目已经解释过“to let the cat out of the bag”的意思。但是再讲一遍也不错。
Americans use the verb "spill" in much the same way. Sometimes we simply say, "Spill it!" When you tell others to "spill it," you are asking them to tell you all the details about something immediately.
This term is very casual and could even sound offensive depending on the situation and expression in your voice. So it's best to use it with close friends, family or when you are joking around.
Blab is another word meaning "to spill the beans." Blab is not the nicest word, however. A man who blabbers keeps talking and talking, as if he can't keep his mouth closed.
Blab是另一个意为“to spill the beans”的单词。然而Blab不是一个褒义词。多嘴的人说个不停，好像嘴巴合不拢一样。
A blabber mouth is someone who can't keep their mouth shut. Blabber mouths are known for often spilling the beans and for letting more than a few cats out of the bag.
Blabber mouth是指嘴巴停不下来的人。Blabber mouths众所周知的就是经常说漏嘴，泄露更多秘密。
From among our expressions today -- spill the beans, let the cat out of the bag, and blabber -- the blabber mouth does not always mean someone who gives away secrets. They sometimes just talk too much!
在我们今天学习的短语spill the beans、let the cat out of the bag和blabber中，多嘴的人并不总是指泄露秘密的人，他们有时候只是话太多。
Well, I don't want to be accused of being a blabber mouth. So, this will be the end this Words and Their Stories from VOA Learning English.
I'm Anna Matteo.